完整標題:obesity 與「(滿)肥(胖)之形(身)體(態)(樣)」或「(圓)肥(胖)之形(身)體(態)(樣)」甚至「(滿圓)肥胖之形(身)體(態)(臃)」與「肥胖之態樣」或「肥過之態樣」(意通「過胖的樣態」) 等的轉換密碼,兼談台閩語 óbêgòng
ob:o 代表 moon (月) 以轉換漢字「月」並且象徵「滿月」或「圓月」的形狀,又以漢字「月」轉換漢字「肥」或「胖」中的「月」偏旁符號;b 形聲漢語「巴」或「半」之起音或形聲台閩語「肥」的發音 buí 之起音。所以,此處 ob 融合了漢字「(滿)肥」或「(圓)胖」之意。此外,據說此處 ob 也可能轉音自 over (有「越份」、「越限」、「過越」、「超過」、「越超」 、「滿幅了」、「圓樣容」、「圓圓樣」、「圓尾了」、「O符 -- 句點」等諸多含意),這麼說似乎就帶有ㄧ點過度肥胖或圓肥樣容之內涵。(P.S. 漢字「肥、胖」二字中的「月」偏旁符號本爲「肉」旁,但篆文「月」、「肉」偏旁字形有些微相異但又很相近,可能導致後世中文「月」、「肉」偏旁混淆不分而都寫爲「月」字形。-- 參考【附圖:「月、肉、肥、胖」字形演化】)
e:通過大寫 E 轉 90 度約略象徵漢字符號「屮」並藉由字母 E 的發音形聲華語「一」以組合爲符號「㞢」並轉換及代替漢字「之」的含意。古代漢字「之」本爲符號「屮一」的上下組合,殷商甲骨文及篆文字體即有形似符號「㞢」的字體。
sity:約略形聲漢語「形體(樣)」、「形態(樣)」或「身態(樣)」、「身體(樣)」,此處甚至有「身體臃(腫)」之意。
ob + e + sity = (滿)月巴 or (圓)月半 + 之 + 形(身)體(態)(樣) = (滿)肥 or (圓)胖 + 之 + 形(身)體(態)(樣) = (滿)肥之形(身)體(態)(樣) or (圓)胖之形(身)體(態)(樣) = obesity,直譯即「(滿)肥之形(身)體(態)(樣) 」或「(圓)胖之形(身)體(態)(樣)」,甚至有「(滿圓)肥胖之形(身)體(態)(臃)」之意。中文漢字則多簡譯「肥胖」、「過胖」、「肥大」等。此字爲名詞。
此外,obesity 也可能簡單轉換漢字「肥胖之態樣」或「肥過之態樣」,其中「肥過」即「過肥」的同義倒裝詞:
obesity = 偶b巳竪之態樣 = bb巳丨之態樣 = 肉胖巴之態樣 = 月胖巴之態樣 = 肥胖之態樣,其中第一個 b 約略形聲台閩語「肉」的起音再轉注漢字符號「月」,第二個 b 約略形聲漢語「胖」的起音。
obesity = 偶bE彡之態樣 = bb屮彡之態樣 = 肥bone止彡之態樣 = 肥骨辵之態樣 = 肥冎〇辶之態樣= 肥冎口辶之態樣 = 肥咼辶之態樣 = 肥過之態樣,其中第一個 b 約略形聲台閩語「肥」的起音,第二個 b 代表 bone 以轉換漢字「骨」但將符號「月」通過 moon 改爲圓月形的符號「〇」再約略象徵符號「口」而組合橋接於漢字符號「咼」。
P.S.1.
French (公元 1610 年代):obésité -- (滿)肥之形(身)體(態)(儀);(圓)胖之形(身)體(態)(儀);肥胖之態樣;肥過之態樣,此時意通「過肥的樣態」。甚至有「(滿圓)肥胖之形(身)體(態)(溢)」之意。
Latin:obesitas -- (滿)肥之形(身)體(態)(姿) ;(圓)胖之形(身)體(態)(勢);肥胖之態形;肥過之態形,此時意通「過肥的形態」。甚至有「(滿圓)肥胖之形(身)體(態)(超)」之意。
Latin:obesus -- 很像「滿肥之身形」和「滿腹之守信」的融合,此字據說有「that has eaten itself fat」之意,極類似漢字文化的古典成語「食言而肥」之意境,頗爲耐人尋味!個人是認為,obesus 也可能帶有「obey言說於眾」的性質,就像到處對別人允諾、答應或服從,最終卻無法一一兑現的處境,如同「食言而肥」可能有忍氣吞聲地到處允諾但最後卻無法滿足所有人的要求之意境。
Latin:obdere -- 滿腹餐用、滿飽餐用,類似「過度用餐」之意。其中字母 o 或象徵腹肚因爲吃得太飽滿而呈現圓鼓鼓的樣子,b 約略形聲台閩語「腹」或「飽」,字母 d 或帶有「餐」(diet) 之意,ere 則通過 ErE 約略象徵漢字「用」的遠古象形文,或是通過「ere = E連E = E連ε = E連3 = E連三 = EEE = 用」(其中三個 E 相連爲 EEE 再轉 90 度而約略象徵漢字「用」) 轉換漢字「用」的後世字體。的確!再怎麼狼吞虎嚥的吃,也不要把腸胃空間都吃滿了,否則應該會很難受的!
Taiminese (台閩語):óbêgòng -- over講,即意通「越限講、越份講、過越講、超過講、越超講、完畢講、畢講」,或意通 over-talk、over-talking,即意指「講得太過份」、「講得太超過」、「甭講」、「別講」之類,又可能帶有「膨風講」的感覺,但一般現代中文語音漢字多寫爲「黑白講」。也就是說,台閩語 óbêgòng 的 óbê 這部份有可能與 obesity 一字中或帶有 over 之意的 ob 系出同源,本來不是「黑白」的意思。(P.S. 參考前述 obesity 之 ob 或意通 over 的部份。)
P.S.2.
obese:(滿)肥之形(身)(樣) ;(圓)胖之形(身)(儀);肥胖樣;肥過樣,意通「過肥樣」。甚至有「(滿圓)肥胖之形(身)(溢)」之意。中文則多簡譯「肥胖的」、「過胖的」、「太肥的」等。此字爲形容詞。
plump:豐隆腴滿胖(肥)、胖(肥)隆腴滿豐,類似「豐滿、豐腴、豐隆」,其中融合「肥胖」之意,其中 p 或通過 ph 約略形聲漢語「豐」或「肥」的某種口音之起音;肥胖,此時 plump = 巴肉與meat半 = 巴月與肉半 = 肥與月半 = 肥與胖 = 肥胖 (其中 l 約略形聲華語「肉」的起音再旁通漢字符號「月」,且 m 代表 meat 轉換漢字「肉」再旁通漢字符號「月」,前後兩個 p 則分別約略形聲漢語「巴」和「半」的起音)。
chubby:細漢肥肥樣,類似「矮小而肥」、「圓肥」、「圓胖」之意。其中 chu 或約略形聲台閩語「細漢 -- sèhân」再轉音爲 KK 音標中的 tʃʌ 音,後面的 bby (肥肥樣) 則可能形聲台閩語「肥肥樣 -- buí-buí-yïú」再簡縮轉音爲 bi。
fat:肥的、肥態、肥樣的,約略形聲華語「肥的」,或有「肥樣的」之意,此時爲形容詞;肪脂,其中 fa 約略形聲漢語「肪」、a 又約略形聲漢字「月」和「脂」中之「曰」、t 約略象徵漢字「脂」中之「匕」,從而組合爲代表漢字「肪脂」,即「脂肪」的同義倒裝詞,此時爲名詞;福態,漢字文化有時會用「發福」或「福泰」二詞來表示「肥胖」,可能此時的「福」字和 fat (此時解爲「福and泰」即「福合泰」的組合) ㄧ字也是相關的。此外,fat 一字還有一些其它的漢字語意:肥凸;肥大;肥大的;肥胖;肥胖的;肥樣態;肥態的;油;油的;油脂;油脂的;肥脂。
fatty:肥的態樣;肥的體儀;肥通通樣;肥嘟嘟樣;肥滋滋樣;肥的腫臃;肥的多油;肥態的人,其中 y 轉 180 度象徵漢字「人」,中文或譯「胖子」;福泰的樣;肪脂多樣,即類似「脂肪多的樣子」、「多脂肪之樣的」等類似含意;肪脂的,此時又意通「脂肪的」。