先民紀錄自己的母語傳承,以民間歌劇劇本為大宗,其次,是唸謠歌本! 音義脫節的字,大部分音假字為之,少部分訓讀字補之。 周協隆書店1937年陳清波編著《最新勸世了解歌》,共76葩,其中有:「父母飼子無論飯,望卜親淺頭毛長。無宜呆子那孵卵,祖家帶著大南門。大家心肝那明籠,開心暗幸先不通。政府力着罪眞重,着去監獄做犯人。」 卜:訓讀 欲 beh 親淺(醒): 音假 tshin-tshinn2(tshenn2) 無宜:音假,無預(無疑?) 呆: ? 歹(壞) 子:訓讀 囝 kiann2 家: tshu3 (處) 訓讀。俗做厝。 那:音假 如,若na7 帶著:音假 tua3-ti7 (住在) 那:音假 如,若na7 開:音假 khui(虧) 先:音假(千萬的千) 通thang:音假(當) 力:音假liah8, (獵,拿) 著tioh8去:音假,得去 其中tshin-tshinn2(漳腔 tshenn2) 是罕用詞彙,應該已經消失在日常生活對話中!這個應該是文言詞! 被比較簡單,通用的美,英俊的,sui2 ,ian-tau5(媠、緣投),取代! 荔鏡記,是以偏潮汕,泉州話所記錄的歌本對白,對以漳州,廈門腔為主的台灣人比較陌生! tshin-tshinn2 《台日典》沒有解釋,只留下兩個例句: ~~頭毛長:親しみあり賢い女は髪が長い,夫婦末長く意。(白頭偕老) ~~人(怯khiak)勢命: 佳人薄命。 顯然除了sui2以外,還有另一個意思。