在Eavan Boland著名的詩集《Woman Without A Country》裡有這樣一首詩,題為《For That Called Body Is a Portion of Soul》,這首詩的最後一節是這樣的——
When I was expecting my second child
my mother turned to me. She said
Surely you don't believe
you're two souls at this moment?
最後兩句是斜體。看到這裡,心生感動,原來每一個懷孕的女性身體裡都裝著兩個靈魂。我反覆看這一詩節,覺得勝過千萬雞湯版的孕期讀物,還是詩歌的力量啊!然而,轉念一想,月前剛剛看完一本「很有名」的孕期「毒物」,忍不住拿出來說一下。
這本書叫做《你好——我來啦!》,是七十年代的經典,不是科學讀本,卻幾乎出現在每一個懷孕的女性家裡,因為常常宣佈懷孕後會有人送這本書來,好在臥床休息的時候當作消遣來讀。至少,這本書在德國還是有很多人知道的。
然而,作者並不是德國人。這本書的作者是Willy Breinholst, 一個丹麥作家,以幽默著稱。這本書以一個在孕育中的寶寶的口吻來寫,從孕育的初期,寶寶的口吻是一個要搬家到媽媽肚子裡的「租客」開始,到後來,寶寶決定在媽媽肚子裡常駐九個月,到最後出生。
開始的時候,是有一點有趣的,因為孕育初期的小寶寶的第一個想法是「能允許我在這裡安營扎寨嗎?」覺得很可愛。然而,越看越不對勁🤨。書中寶寶的口吻和視角是知道媽媽的一舉一動的,於是,在這一頁,寶寶說眼睛疼,原來是因為前一晚爸爸媽媽和客人喝了杜松子酒、朗姆酒、可口可樂什麼的。而肚子裡的寶寶反應非常難受。這時候,已經是懷孕中期了,然而,在幽默的作者Willy Breinholst筆下,喝點酒沒什麼大不了的。
懷孕期間的注意事項很多,有時候每幾年就會改變,因為科學一直在進步。但是,這本書「開這樣的玩笑」或許在七十年代不足為奇,擱在現在,如果沒有加上「警告⚠️」,是萬萬不能理解的。尤其是在德國這樣出版嚴謹的國家,翻譯而來的書籍居然也沒有加註任何「警告」或者腳註,說明因為是七十年代的經典書籍,喝酒還是出現在了孕期書籍中,並沒有被認真對待,但懷孕的女性不應該被這本書的故事誤導,覺得喝酒沒有問題。遺憾的是,沒有任何說明和腳註。
而在之前的三個月左右,寶寶還因為媽媽去跳了夜場Disco而倍感不爽。寶寶憤怒地說,「要不我還是搬走吧!」在Disco中有菸有酒,作者Willy Breinholst依舊「不改」他的幽默,讓懷孕三個月的女性去跳夜店⋯⋯我覺得這樣非常誤導,如果讀這本書的孕期女性覺得去夜店也沒問題怎麼辦?老公說,可是你看,後面寶寶受不了了,所以說要搬走啊,這是比喻三個月之前最容易流產了,所以,雖然沒有腳註,可能也會有震攝作用吧?我不以為然。有時候,我深知書籍的危險。看一本書,很容易就接受了書裡的想法,在這個例子裡,孕期媽媽很容易覺得去一次兩次夜店,寶寶最終還是會留在肚子裡的。Again,沒有任何「警告」、腳註。
還好,經過一系列的菸、酒、Disco,寶寶還是快快長大了,健康不健康就不知道了🤷♀️。
匆匆看完這本書,依舊義憤填膺。再是七十年代的經典,無論如何,再版的時候應該加腳註、警告、溫馨提示的。
如果有朋友來德國想為懷孕的朋友買一本書當禮物,切記,不要買這本書!
感謝您閱讀到這裡,如果您和您的朋友同樣熱愛文字和創作,請將這篇創刊號徵稿啟事分享給感興趣的人,並關注
@字縛雜誌 ,我們期待收到你的投稿。本期徵稿以「文字行為藝術」為主題、「限制性寫作」為形式,展現「失去聲音」的故事——