avatar-img

純日文金句、短篇妝點日常

106公開內容

佳句擷取自小說

短篇小說改編&原創收錄

主日文發表

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
もしかしたらもう無理かもしれないと思っていた、結婚や出産をするような未来のことを。 諦めてしまうには、三十八はまだ早いはずだった。でも、諦めることを決めてしまえば楽になれるんじゃないかと思った。 p31 就可能結婚或生小孩的未來來說,或許已經認為沒戲唱了。 輕易放棄的話,又覺得三
Thumbnail
本書牽涉的人物廣泛,因為涉及當時的歷史環境,建議可以先了解台灣和中國及日本在中日戰爭之下的情境,再來閱讀本書~ 不過若是想品味裡頭的百合香,可以毫不猶豫翻開這本書來看🥴 ✨✨ 名前って呼ぶひとのものなんだ。 名字是交給呼喚的人啊。 p159
Thumbnail
化粧を落として眠っているときの孤独な顔を醜いといわれたら、あまりにも淋しい。 本当の自分でありながら仮面の下に隠さざるをえないあわれな顔、今度しっかりと化粧とはなにかということを考えてみなければならない。 p128 要是卸妝後出現的孤寂面容被說是醜陋的,也過於令人心寒。 在假面下作為自
書中以一生的摯友果遠和結珠兩位分別敘述,從童年至中年,從她們相遇的時刻開啟一生的序幕~ 雖然兩人在一起的時間短暫,但都一致認定對方就是那個支持自己一生的心靈夥伴,為什麼呢?請看全文。 但是小心讀著讀著洋蔥就跑到眼睛了! ✨✨ せっかく大人になったのに正しいほうを、幸せなほうを選べないなん
Thumbnail
這是我第一次閱讀到沒有殺人事件的推理小說。 單純聚焦在夫妻和愛情,談論無緣的感情。 実態は、それが過ぎてしまえば何もないと同じことだった。 真實的樣貌在我們眼前顯現過後,就跟甚麼都沒發生一樣。 現実感はいつも現在であり、でなければ現在から未来へわたる瞬間に限られていた。 現
Thumbnail
在書店看見中譯本,先從中譯開始閱讀,一開始就打破三觀😎 以下節錄喜歡的部分(如日後有日文版會再補上去): 我討厭博物館、圖書館以及受到保存的歷史建築。我討厭那些一直以完整姿態存在著德古老事物。我討厭那些沒有損壞而保留下來,隨著逐漸老舊而更有價值的事物。 我的身體隨著時間的流逝而逐
Thumbnail
書中交織出在日本生活的新疆女子、在日本教職的台灣老師以及日本女子三人的情愫&體驗。 分かっているつもりだけで本当は分かっていないのではないだろうか。 就算認為自己了解,事實上會不會其實並不像自己想的那樣? しかし、一人の人間について一体どこまで分かれば、「分かっている」と言えるのかと、そん
Thumbnail
出自タイムマシンに乗れない僕たち(無法搭上時光機的我們) 第一篇小短篇 コードネームは保留(保留匿名代碼) 星と星みたいに遠い。 けれどもお互いがそこにいると知っていれば、それで十分だ。 こんなふうに時々交信できたら、なおいい。 像星星一樣遙遠。 即便如此,只要知道彼此身在何處,
代助は、父や兄、平岡や寺尾の自己欺瞞を敏感に見抜いており、また自身に関してもどんな欺瞞も許容できない。 彼は欺瞞を避けるためには「遊民」であるほかないと思いこむような男であり、たとえば嫂についても「場合によると、けして論理も持ち得ない女」であるというふうに、論理的一貫性を追求してやまない。