日本企業

含有「日本企業」共 10 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
造訪東京AI Expo,看見日本企業對生成式AI、流程優化與數位轉型的真實需求。從員工疲勞預測、冰箱開關辨識,到企業對代理商的高度依賴,這場展覽不只展示科技,更映照出日本企業文化的節奏與選擇。與其追求技術創新,日本更傾向一步步用AI解決眼前的實際問題。
Thumbnail
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
謝子敬-avatar-img
2025/03/13
我也是最近試著翻譯了一本,結果提交以後對方跟我說全部都要重翻,但是沒說為什麼,只丟了審查守則的連結給我。 提交前我有看過審查守則的中文版,覺得沒什麼問題才送出的。結果這次把全部都看過一遍以後才發現日文版的規則裡面有提到,作者手繪的美術狀聲字也必須要翻譯(除非真的毫無意義)。 那問題就來了,重繪這些美術狀聲字本身就是巨大工程不說,更何況翻譯者還沒辦法拿到分好圖層的原始檔,必須像智障一樣把本來的美術字戳掉重畫。這已經完全不是翻譯上的問題了吧,譯者還要兼職美工,這種質跟量的要求都奇高(而且還跨領域)的無薪+無法聲張版權的工作到底有誰要做? 看到樓主寫的內容,想到戳完美術字以後還要跟審查部在不對等的環境爭論直譯跟意譯,已經沒打算把這本弄完了XD" 也很感謝作者的心得分享,讓我能懸崖勒馬避免繼續浪費時間。 真的很好笑,找母語者翻譯不就是為了讓情境跟文句更通順? 結果反而被要求要直譯,這樣機翻的腦死文章不就更符合平台規範嗎....
Yoshi Kao-avatar-img
發文者
2025/03/28
謝子敬 其實除了漫畫之外,我還有嘗試過語音作品,因為翻譯文是以類似字幕的方式呈現,所以還要一直對時間軸,翻譯一部超過一個小時的作品都不知道要花幾個小時了。然後售出一個作品的報酬可能只有個位數,誰會做這種工作,還沒做完就放棄了哈哈。
「以牙還牙,加倍奉還!」,聽到這句話你絕對不陌生,沒錯,這就是多年前最強上班族《半澤直樹》裡面的經典台詞。如果你喜歡這部電視劇,那或許你也會喜歡今天我們所要討論的這部電影《七個會議》。
Thumbnail
calbee薯片公司在十勝擁有一座馬鈴薯研究所。 為了穩定供應加工用馬鈴薯,他們的方法有三種 一.開發新品種 二.創新的儲藏方法 三.改良了種植到採收的系統 calbee在全國洋芋片有大量的銷售額因而得到了北海道的支持。 calbee執行董事:「我們與十勝的生產者一起致力於研究,其中有一半的國產馬鈴
Thumbnail
摩洛哥投資出口部赴東京宣傳Morocco Now 日本是摩洛哥的主要外商企業,摩洛哥也是日本在非洲投資的第二個目的地。
Thumbnail
近幾年唔理係動畫定係文章,日本香港定台灣都好,都越黎越容易聽到「一生懸命」呢一個詞語。咁究竟呢一個詞語係咩意思?同埋到底呢一個詞語對日本人黎講係一種文化定係一種生活態度?定一或純粹只係一個無意思嘅單詞?
某日在打掃房間時,突然翻到了自己四年前的就職筆記。看著那些密密麻麻的文字,時序像突然間被倒轉了一樣,那些心境與體會都在眼前現正熱映中。
Thumbnail
正在或者準備到日本工作的人必看!日文簡報的製作技巧!
Thumbnail
在日商工作超過五年之後,筆者根據(毫無樣本數可言的)觀察,寫一些關於台灣人、日本人、職場文化或根本只是遇到神經病的心得筆記。 我與前老闆不相見已三年餘了。我最不能忘記的是他的花襯衫。
Thumbnail
存乎一心-avatar-img
2019/11/28
哈哈,我也在日商待過5年,很像的情節,日本同事在台灣都超愛喝酒的。
小春日和,寫作月記-avatar-img
發文者
2019/11/28
真的,而且都很能喝~不知道是在日本喝習慣了,還是來台灣後整個放飛自我XD
<p>日本是否真的迷失二十年,或只是一種錯覺?日本泡沫崩潰當初到底為何會惡化?富士康對日本企業虎視眈眈,購併夏普、瞄準東芝,富士康能藉此成為全球品牌?</p>
Thumbnail