恍然大悟!學日語!

恍然大悟!學日語!

156 位追蹤者
你好! 我是日語老師。 很多同學們覺得日語的語法越學越難,但是通過“日本人擁有的印象”學習的話,就可以體會的。 我現在在咖啡淘客上講日語課。 不管你日語學到什麽水平,我都歡迎! Qingmei 講師 | 咖啡滔客[Cafetalk]|為您的日常生活增添色彩
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
全部內容
由新到舊
你也經常聽到這些詞吧。   我覺得讀了就能夠理解沒有這麼難。 但是因為只有相當少的人能確實理解有怎樣的效果,所以這次讓我來詳細解釋一下。   這些可以用來增加事實的「正確性」。 然而,你所使用的词汇將取決於這是「我的主觀意見」還是「其他人也都這麼認為」,以及是否有根據。   1「はず
Thumbnail
こちらこそいつもうれしい励ましをありがとうございます。 中国語の部分は台湾人の学生とchatGPTのおかげです(笑)
本文探討日常日語中的「て」系列用法,強調如何使用「ておく」、「てくる」、「てきた」、「ていく」及「てみる」等表達,使語言更為自然和親切。透過這些表達方式,我們不僅能更準確地傳達訊息,同時也能增強與日本人間的互動和理解。本文適合已具備基本日語能力的學習者,幫助他們進一步提高口語表達水平。
Thumbnail
avatar
元小科
ふだん何気なく使ってる言葉がもっと奥深い意味が込められているとは目からウロコです。 特に「ておく」はこういう意味もあるのは想像もしなかったです。=>「為了你」「為了大家」或「為了下次」的氣氛,弱化了我要的部分,使其成為更親切的說法。 あと、飲み会でよく「お手洗いに行って來ます」を使っています。(笑)
本文探討了日語中被動形、使役形和使役被動形的基本語法和使用情境,對學習者來說這些語法結構常被視為難題。本文詳細解釋了這些語法如何表達情緒與事實,並提供了多個例句以便於理解。通過這篇文章,讀者可以更好地掌握日語中這些重要的動詞形式,並提升他們的語言表達能力。
Thumbnail
avatar
元小科
これまで教科書通りに使ってきて、あまり深く考えていませんでしたが、先生のおかげで再認識させていただきました。 大変勉強になりました。 ちなみに、中国語には結果補語という文法があることを初めて知りました。よく考えると、確かにありそうですね。(笑)
本文探討了日語學習者如何從「會說日語」提升到「能夠很好地溝通」的過程。針對發音、助詞用法、對話技巧以及標點符號的正確使用,提供了一系列建議和例句,以幫助學習者更有效地與日本人交流。文章強調了語言細節的重要性,以及在實際會話中如何避免常見錯誤,從而更接近母語人士的表達方式。
Thumbnail
弱点を指摘されたような気がします。(汗)まだ日本語を話すとすぐに外国人だとバレることが多いです。有気音や無気音の問題もありますが、アクセントの問題の方がもっと深刻だと感じています。そして、最も難しいと感じるのは“自然な”日本語を話すことです。日本に長年滞在していても、日本人を真似るプレッシャーが強くないので、やる気が出ません。(汗)
本文章介紹幾個用法相似的日語表達方式,包括「~気味」「~っぽい」「~ようだ」「~そうだ」和「~難い」,並解析其間的語感差異和使用情境。這些詞彙常用於表示負面傾向及猜測,並提供了日常生活中的實例分析。通過深入探討這些詞語的使用,讀者可以更好地掌握日語表達的細節和文化背景,從而提高日語溝通能力。
Thumbnail
avatar
元小科
今日も勉強になりました。なぜ昔勉強した教科書には先生のような解説がないんでしょうか!(泣)(食べにくい難吃、読みにくい難讀、見にくい難看)ここの中国語訳について、食べにくい=不容易吃(or不方便吃)、読みにくい=不容易讀、見にくい=看不清楚(文脈次第)、こっちのほうが個人的にしっくりきます。「マスクのせいでメガネが曇って見にくくなった」=「戴口罩害我的眼鏡起霧都看不清楚」まずい=難吃、難読なんどく=難讀(不好讀)、ブサイク=難看(醜)
本文介紹了日文中「氣」的不同用法,涵蓋了很多常見的表達方式和用詞。通過解釋和例句,幫助讀者更好地理解和應用這些詞語。
Thumbnail
avatar
linct
謝謝說明分享
本文討論了提高日語聽力的三個問題及解決方法,包括耳朵不習慣、不太會使用助詞和連詞、使用太多流行語。提供了具體的解決方案和建議。
Thumbnail
今回もいろいろ勉強させていただきました。特に助詞の「~が 情境描述」や「~は 現在講關於 ~ 的故事」をもっと意識しながら使います。余談ですけど、こちらの箇所の中国語の使い方はすごく上手です。「但不但為何,”唯獨”在聽的時候會產生障礙。」「我們會綜合考慮各種因素,如迄今為止的話題、面部表情以及從助詞推斷出的動詞等,得出答案。」---で、修正しなくても意思をじゅうぶん伝わるのですが、うしろの文脈からすると、下記のように別の言葉を選んだほうが個人的な意見としてもっと適切だと思います。「“真正”的日語其實很難聽懂。 不張開嘴快速說話,即使是日本人也很難聽懂。 」↓「”日常生活中聽到“的日語其實很難聽懂。 不張開嘴快速說話,即使是日本人也很難聽懂。 」また、先生は先生の立場として日本語のいろはを説明しているので、文章内の「您 」を「你」に統一したほうがいいじゃないのかと思います。「所以如果您沒有牢固掌握基礎知識,您將來一定會碰壁。」
掌握一門外語的方法有很多,包括交男女朋友,語言交流,與日語老師上課以及閱讀小說。然而,每種方法也都存在著自己的優缺點,文中將逐一介紹。
Thumbnail
avatar
元小科
”日本人不想傷害自己的男朋友/女朋友,所以即使說錯了也不會糾正。 他們的朋友也是一樣的。為了朋友的面子不會糾正。 這樣下去,當事人認為自己學會日語,但實際上一直都說錯話。”先生のおっしゃるとおりでございます。😣周りに指摘してくれる日本人の方々はほぼいません。ですので、ある時、僕が話した言葉の語尾に「ん」がついてないですねって言われたことはいまでもはっきり覚えていて、感謝しています。こういうこともあって、先生の中国語能力はかなり高いほうだと思うから、少々不自然な言葉を使ってしまったことを見かけたら、言おうか言わないか自分一人で悩んでいます。😅
這本教材雖然是一本很好的教科書,但其中包含了很多不合用的日語。通常情況下,會學到越來越多自然的說話方式,但很多人仍然一直在使用這種初級語法。本文將檢查這類危險的例句。
Thumbnail
avatar
元小科
先生が教えていただいた日本語は教科書よりぜんぜん実用的です。長年日本語を使ってきているんだけど、いまだに教科書通りの使い方をうっかり使ってしまったときがあります。ですから、日本語を勉強すればするほど難しいなぁといつも思っています。🤣🤣
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
Thumbnail
今日も勉強になりました。ありがとうございます。---「捨不得」和「可惜」在意思上有一些区别:「捨不得」:用法:我们通常用「捨不得」来形容因为舍不得而不愿意放弃某物或某人。示例:当你不愿意离开一个你喜欢的地方时,你可以说「我真的捨不得走」。含义:强调情感上的依恋和不舍。「可惜」:用法:「可惜」通常表示遗憾,表示某件事情本应更好或更有价值,但由于某种原因未能实现。示例:如果你错过了一个机会,你可以说「太可惜了」。含义:强调遗憾或失落。总结:虽然这两个词都涉及到不舍和遗憾,但「捨不得」更强调情感,而「可惜」更强调遗憾。---ちなみに、台湾では、「捨不得」が多く使われていて「舍不得」でも間違ってないと思うが、主に中国大陸で使われているそうです。おそらく先生がピンイン入力を使ってることで自動的に変換してくれたんでしょうね。「麵對許多任務時」も自動変換のせいで、台湾だと「面對」を使います。