翻譯課程7「拖到最後一刻」「向你學習」「真有條理」

更新於 2024/12/16閱讀時間約 9 分鐘

今天的場景是朋友之間的對話。

raw-image


先自己翻譯一下吧!完了之後確認答案效果很多。


A:你交報告了嗎?

 

這個句子很簡單吧!

「レポート出した?」或「レポートは出しましたか?」都是正确的。

既然你好不容易讀到這裡了,我要補充一點。

「レポートは出しましたか?」

「レポートを出しましたか?」

你明白這兩句的區別嗎?

 

「レポートは」=我想知道關於報告

「レポートを」=我想知道你有沒有做

 

想表達的重點也不一樣。

 

 

B:還沒,我的壞習慣,都要拖到最後一刻。你呢?

 

這部分可能有點難。

 

那麼開始翻譯「我的壞習慣」吧!

可以說「悪い習慣」,但是「習慣」對日本人來說是正面的意思,所以使用「悪い癖(壞毛病)」比較好!

或是「悪い癖で・・・」,也可以在後面加上「~が私の悪い癖なんです」。

 

那麼接著翻譯一下「拖到最後一刻」吧!

「最後までやる」

「最後までにやる」

「最後にやる」

・・・你認為哪一個是正確的呢?

 

事實上,沒有一個100 分的。 順便說一下,分數如下。

「最後までやる」= 0 分(每天做一點,到最後一天為止)

「最後までにやる」= 50 分(期限內會完成)

「最後にやる」= 80 分(最後一刻會做)

 

「最後までやる」是「從頭到尾一直做」的意思,所以錯誤的。

「最後までにやる」是按時做的意思。

「最後にやる」是最接近正確答案,但它沒有「拖到…」的語感。

 

事實上,這裡的正確答案是「最後までやらない」。

意思是 「不到最後一分鐘我不會做」。 看起來很容易理解,但也有點容易出錯,所以要小心。

 

當然,

「最後になってやっと手をつける」(到了最後才開始)

「ギリギリにならないとやらない」(不到截止不會做)

「最後まで引き延ばす」(拖到最後一分鐘)

這些都很好。

 

A:交了。我都是按時完成的,不早一點做完不安心。

 

「交了」可以翻譯成「出したよ」或「出しました」都OK!

當然,「提出しました」和「渡しました」也可以。

但是,「あげました 」不行。 「あげる」有「給予」或「免費」的語感,因此不能用在報告。

 

 

那麼翻譯一下「按時完成」吧!

 

「時間通りに終わります」

 

......很接近了! 不過只有80 分。

你知道為什麼嗎?「終わる」是自動詞。

「やった!やっとレポートが終わったー!!(哇塞!報告終於完成了!)」 的確有這樣說法,但是在這裡被問到 「你呢?」所以應該回答「我做......」。

 

所以使用他動詞,「時間通りに終わらせます」才是正確的答案。

 

接著翻譯一下「不早一點做完不安心」吧!

「不~不~」「~ないと~ない」的用法沒什麼問題吧?

這個狀況的話「早めに終わらせないと安心できない」就可以。

如果你能用「落ち著かない」來代替「安心できない」,那就更自然了。

 

B:如果一天有25個小時就好了。

 

「もし一日25時間があればいいのに」

 

你覺得這樣對嗎?

事實上,這是不對的。 問題在於【が】的位置。

 

りんご【が】1個あります。

りんご1個【が】あります。

 

你認為哪一個正確?

「りんご【が】1個あります(有一個蘋果)」,是吧。

表示數量的詞後面不放助词。

這個很容易出錯,表示數量的副詞也是一樣。たくさん、少し、いろいろ 等等。

 

×いろいろがあります(有各式各樣)。→いろいろあります

×少しがあります(有一點點)→少しあります

×たくさんがあります(有很多)→たくさんあります

 

唯一的例外是「も」。

「一つもありません」一個都沒有

「3つも食べました」3個都吃掉了

 

A:如果一天有 25個小時,你要用多的那一小時做什麼?

 

這裡的難點是「多的那一小時」

現在要怎麼翻譯呢? 「多い一時間」是錯誤的。

 

答案是 「増えた一時間」、或 「余った一時間」。

也可以說「その一時間」。

 

「もし1日が25時間だったら、その1時間で何するの?」

 

B: 可以看電影、睡覺。

 

這裡的文法比較簡單。

「映画見たり、寝たり」

「映画見るとか、寝るとか」

「映画見てもいいし、寝てもいいし」

都沒問題。


 A:結果報告還是最後一刻才完成?

 

「結局、レポートは最後に終わらせますか?」

文法正確,但這種說法非常客觀。

「日本の会社は5時に終わりますか?(日本的公司一般五點下班嗎?)」

如果你問客觀事實,這樣說沒問題,但這個句子完全不包含 A 的感受。

最好的日語口譯員是能夠準確傳達對方所說的感受。

 

<驚訝>

「結局、レポートは最後に終わらせるんですか?」

這也是相當不錯的。

使用「~んですか」會給人一種「我有點驚訝」的感覺。

 

<有點無語、無言、失望的心情>

「結局、レポートは最後にならないとやらないんですか?」

使用兩個否定形可以營造出這種的的感覺。

 

<責怪>

「やっぱり最後の最後にならないとやらないんじゃないですか!」

如果以斷言來結束句子,語氣就會變成責備。 如果你們是朋友,這樣說也沒問題!

 

B:我得向你學習學習。你都怎麼規劃時間的?我總覺得時間不夠用。

 

關於「學習」有很多說法 比如說,学ぶ、習う、勉強する等等。但是「向你學習」的話,情況有點不同。 因為你要學習的是別人的態度,所以要使用 「見習う(みならう) 」這一詞。 這是觀察別人的態度並做模仿的意思。

 

「見習わないといけませんね」

這樣說就可以。

當然,如果你們是朋友,可以省略後面的部分,直接說「見習わないと」。

 

接下來是「規劃時間」

「時間を計画する」是錯誤。 不要拘泥於中文,記住日語中的一套自然表達方式比較好。

 

時間を配分(はいぶん)する

計画を立てる

スケジュールを立てる

時間を割り振り(わりふり)する

 

講「どうやって時間を配分してるの?」就可以。

 

我總覺得時間不夠用」直譯成日文是「私はいつも使う時間が足りないと感じます」,但太長了!

有很多詞不用說也能理解,所以減少一下吧!

「いつも時間が足りないんだ」

這樣就夠了!

 

 

A:我習慣用記事手冊手寫,你看。

 

用記事手冊手寫」用日文表達比較難。

當然,可以說「手帳に手で書く」,但是說「メモする」更像日本人!

 

那麼「メモする習慣があります」又如何呢?

這也是通的,但這是像外國人的表達方式。

日本人會說「メモをするのがもう習慣になってるんですよね」。

 

「習慣があります」這句話仍然是一種客觀的表達方式,所以「日本人は魚を食べる習慣があります(日本人有吃魚的習慣)」表達這樣客觀的情況的時候使用這種表達方式。

 

還有另一種文法非常適合,那就是「~ようにしている」。

它出現在 N3 左右,還記得嗎?

「ようにする」就是「我正在努力繼續做好事」,所以它的表達是正面的。

「メモを取るようにしているんです」這麼講就像日本人。

 

「メモをする」=一般的筆記

「メモを取る」=筆記重要的事情

 

 B:真有條理,好像用寫的比用手機更能提醒自己。我也去買一本好了。 ̇

 

日語中沒有「條理」「提醒」這兩個詞,翻譯起來可能有點困難。

不過你用日語想一想這個情景用日语表达,就應該可以表達出來。

 

這種情況下,日本人應該這麼說。

「わかりやすくまとめていますね」

「きれいに書けていますね」

如果沒有想到上面这两句,也可以用「すごいですね!」 就OK了!

 

提醒自己」的話這麼說。

「忘れにくいですね」不容易忘記。

「思い出しやすいですね」很好記。

「気付きやすいですね」很好記。

 

「~比~更~」的表達方式應該不再是問題。

「手で書いた方がスマホより~」」。也可以省略前半部分,只說「スマホより忘れにくい」。

 

我也去買一本好了」的關鍵在於句尾。

「私も一冊買いに行きます」也可以,但改變句尾會更自然。

私も1冊買いに行かなきゃ!

私も1冊買いに行こうっと!

私も1冊買って来ようかな。

 


我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
這篇文章探討了語言學習中的表達方式,尤其是如何用日文流暢地表達拒絕吃東西的態度。我們將「食わず嫌い」這個逸聞引入,並解釋瞭如何用簡潔及自然的方式描述排隊等候的經歷,以及如何正確使用形容詞和動詞的「~て」形式,以提升語言的流暢度,讓想要表達的內容更具吸引力。
這篇文章介紹了一些常見的日語用法和語法錯誤。從形容詞與副詞的混淆,到如何表達服裝受損的狀況,讀者能清楚瞭解正確的日文句型及其應用。文章還提及一些日常生活中的表達,例如如何描述鞋子磨腳的情況,並提供更靈活的用語選擇,使得日語學習更為實用和生動。
這篇文章探討了在日常情境中如何用日語正確表達與素顏、餐飲、甜點製作相關的用語。文中分析了常見錯誤及正確的使用方法,幫助讀者理解日語中的細微差別,並提升日語交流能力。內容易於理解,適合希望進一步掌握日語的學習者。
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
這篇文章探討了語言學習中的表達方式,尤其是如何用日文流暢地表達拒絕吃東西的態度。我們將「食わず嫌い」這個逸聞引入,並解釋瞭如何用簡潔及自然的方式描述排隊等候的經歷,以及如何正確使用形容詞和動詞的「~て」形式,以提升語言的流暢度,讓想要表達的內容更具吸引力。
這篇文章介紹了一些常見的日語用法和語法錯誤。從形容詞與副詞的混淆,到如何表達服裝受損的狀況,讀者能清楚瞭解正確的日文句型及其應用。文章還提及一些日常生活中的表達,例如如何描述鞋子磨腳的情況,並提供更靈活的用語選擇,使得日語學習更為實用和生動。
這篇文章探討了在日常情境中如何用日語正確表達與素顏、餐飲、甜點製作相關的用語。文中分析了常見錯誤及正確的使用方法,幫助讀者理解日語中的細微差別,並提升日語交流能力。內容易於理解,適合希望進一步掌握日語的學習者。
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
在學習日語的過程中,語法經常令人困惑,但其結構卻非常有邏輯。這篇文章詳細介紹了日語的基本語法,包括句子結構、助詞使用、動詞變化與形容詞的運用,並提供有效的學習技巧。通過實際例句與教學策略,初學者可以更輕鬆地掌握日語語法,享受學習的樂趣。
Thumbnail
以自身和旁人的經驗,來分享如何良好溝通。建立良好的溝通,不僅能在初期過濾掉不適合的案件,也能在過程中達到最佳的效果。
Thumbnail
都會韓文和中文了,想要學好日文應該不是一件難事吧?正式開始有目標的學習後發現,這樣的想法真的太天真,完全太低估一門語言內涵的博大精深。日文文法完整的體現日本文化的嚴謹和禮貌,表達基本尊敬的丁寧語之外還有更加尊重的尊敬語和放低自己姿態的謙讓語,加上動詞變化就又更複雜了。
Thumbnail
從簡單的懶人講法(兩個單字搞定),到進階活用的傳神講法(老外會見識到你的英文功力),今天要教你老外各種不同的表達方式。
Thumbnail
掌握一門外語的方法有很多,包括交男女朋友,語言交流,與日語老師上課以及閱讀小說。然而,每種方法也都存在著自己的優缺點,文中將逐一介紹。
Thumbnail
A.說話者對聽話者禮貌地訓示或命令。 B.「Vでくださいませんか」用於禮貌地委託聽者做出對說話者有好處的行為。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
Thumbnail
至今為止,我用過非常多的方法學習日語,有的很有用,有的效果不彰,有的前期有效,後面效果就變差了。當然,我適合的方法或是用得下去的方法,並不是所有人都適合,或是所有人都能持續用下去。
Thumbnail
學習日文常見的難題,你也有遇到嗎? ・學完基礎日文後,如何繼續進步? ・沒有機會用日文,怎麼維持水平? ・追日劇專注劇情,學到日文有限? 如何學好一門語言:『理解』+『重複』
Thumbnail
這篇文章介紹了人際關係中的溝通技巧,包括調對話頻率、避免過大或過多的提問,以及聆聽對方回應等。通過輕鬆生動的案例分享,讓讀者更容易理解並應用於日常生活及教學中。
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
在學習日語的過程中,語法經常令人困惑,但其結構卻非常有邏輯。這篇文章詳細介紹了日語的基本語法,包括句子結構、助詞使用、動詞變化與形容詞的運用,並提供有效的學習技巧。通過實際例句與教學策略,初學者可以更輕鬆地掌握日語語法,享受學習的樂趣。
Thumbnail
以自身和旁人的經驗,來分享如何良好溝通。建立良好的溝通,不僅能在初期過濾掉不適合的案件,也能在過程中達到最佳的效果。
Thumbnail
都會韓文和中文了,想要學好日文應該不是一件難事吧?正式開始有目標的學習後發現,這樣的想法真的太天真,完全太低估一門語言內涵的博大精深。日文文法完整的體現日本文化的嚴謹和禮貌,表達基本尊敬的丁寧語之外還有更加尊重的尊敬語和放低自己姿態的謙讓語,加上動詞變化就又更複雜了。
Thumbnail
從簡單的懶人講法(兩個單字搞定),到進階活用的傳神講法(老外會見識到你的英文功力),今天要教你老外各種不同的表達方式。
Thumbnail
掌握一門外語的方法有很多,包括交男女朋友,語言交流,與日語老師上課以及閱讀小說。然而,每種方法也都存在著自己的優缺點,文中將逐一介紹。
Thumbnail
A.說話者對聽話者禮貌地訓示或命令。 B.「Vでくださいませんか」用於禮貌地委託聽者做出對說話者有好處的行為。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
Thumbnail
至今為止,我用過非常多的方法學習日語,有的很有用,有的效果不彰,有的前期有效,後面效果就變差了。當然,我適合的方法或是用得下去的方法,並不是所有人都適合,或是所有人都能持續用下去。
Thumbnail
學習日文常見的難題,你也有遇到嗎? ・學完基礎日文後,如何繼續進步? ・沒有機會用日文,怎麼維持水平? ・追日劇專注劇情,學到日文有限? 如何學好一門語言:『理解』+『重複』
Thumbnail
這篇文章介紹了人際關係中的溝通技巧,包括調對話頻率、避免過大或過多的提問,以及聆聽對方回應等。通過輕鬆生動的案例分享,讓讀者更容易理解並應用於日常生活及教學中。