8月12日在紀州庵,第五堂台語美食寫作課:
鹹酥雞。我們來「台英對譯」,邊走邊談,且來寫台文短詩。
今天來了位學員,是四歲移民到澳洲的台灣人,華語流利,想要學阿公的語言,於是報名來上課。於是我台、華、英三語教課,遇到一些關鍵用詞,如華語的沾,台語分為
搵(ùn)和
滒(kō),英語要怎麼說呢?在課程中,我們台英對譯,討論了許多細緻的用法與描述,非常暢快。
接下來,我們從教室出發,往鹹酥雞攤而去,邊走邊用台語來討論描述,於是我們走過
𥴊仔店(kám-á-tiàm)、
樹仔跤(tshiū-à-kha)、
青紅燈(tshenn-âng-ting),
軁(nǹg)巷仔,經過
捷運(tsia̍t-ūn),行佇咧和平東路,遐有一欉一欉的
褪皮樹(thǹg-phuê/phê-tshiū),來到師大夜市仔。
或許不是唯一,但罕有課程是到鹹酥雞攤子來教學的,大家各點了自己想吃的料,在等待萬惡的鹹酥雞拼盤前,來寫鹹酥雞短詩。連續五週的台語美食寫作課,就在kha-tshuh kha-tshuh 詩句中圓滿完成。
A crispy outside
A juicy inside
A crunch after a bite
A smile after a swallow
──黃逸