日文裡頭使用的文字除了台灣人很有親切感的漢字之外,還有你可能認得幾個的平假名與片假名。多數的日文學習者跟著市面上的教材學習的過程中,大多都是先學會平假名,當它們變身成為片假名時,就是初學者們唸起來支支吾吾的時候了。
為什麼片假名這麼難記
翻開坊間的日語教材,大多數的編排方式都是介紹完平假名、片假名、(半)濁音與拗音等發音規則之後,便進入日常用語或數字的單元。這些「挨拶(あいさつ)」(打招呼、問候)的慣用句幾乎都沒有漢字,因此成為強制日文學習者放慢腳步練功的第一站。還記得第一次看到這些句子的辛苦嗎XD
- おはようございます。(早安。)
- ありがとうございます。(謝謝。)
- いただきます。(我開動了。)
那麼片假名什麼時候才要登場?
以《大家的日本語》來說,各位最先看到的片假名大概是書中角色的名字和國籍吧。比如大家耳熟能詳的「ミラーさん」(笑
『あのマイク・ミラーさんはアメリカから来ました~♪』(好了喔
所以如果你是跟著教材學日文的朋友,片假名的出現機率這麼低、又總是出現那幾個詞,記不得也不完全是你的錯。
就跟只有過年會見到的親戚一樣,不知道要叫他什麼也不能怪我啊!
那麼我們要做的事也就很清楚了,那就是設法增加跟片假名的見面次數。
片假名哪裡找
在這裡先假設此階段的學習目的是「認得且唸得出片假名」,主要訓練看到片假名的反應速度,至於那些詞到底是什麼意思,如果你不想深究我覺得也沒關係。
以下提供幾個片假名出現率比較高的管道,大家可以挑一條比較有愛的路走(笑)
(一)國名
從《大家的日本語》稍微往外延伸,我們自己去找課本沒出現的國名。只要Google找到維基百科然後切換語言就可以了,不會唸的話Google小姐也可以唸給你聽。而且國名的實用性應該算高吧?
同理,想藉由西洋明星的名字來練習外來語也是可以啦。怕你覺得唸起來很怪而已
(二)服飾
喜歡上網買衣服的朋友可以試著去看看日文的服裝品牌網站,你會發現滿滿的都是外來語。「トップス」(上衣類)、「ボトムス」(下身類)、「アウター」(外套類)、「インナー」(內衣類)通通都是片假名。如果是國際品牌可能官網也長得差不多,就可以同時打開中日文網站比對學習啦!
這裡以UNIQLO的網站舉例,日本和台灣的網站幾乎一模一樣。
(三)科技3C
上網搜尋3C產品相關的網站,一樣可以找到不少的片假名詞彙。而且這些詞彙大多來自英文,唸得出來大概就能猜到是什麼意思了。
例如iPhone XS的介紹頁面,就有スマートフォン(smart phone)、コントロール(control)、カメラ(camera)、システム(system)等詞彙。
不過要提醒大家,由於宣傳行銷的考量,各國的文案可能不盡相同,所以中日文也不會完全對應喔。比如上面的日文文案是「ようこそ、ビッグスクリーンの世界へ。」直譯成中文應該是「歡迎來到大螢幕的世界。」
(四)美食
來到美食類,跨國連鎖企業依然是我們學習片假名的好朋友。你可以試著查查看星巴克、麥當勞等餐廳的日文版網頁。
因為各國推出的品項也可能有差異,這邊就不推薦大家對照中文網頁了。另外,因為我們要找的是片假名,如果搜尋大戶屋、藏壽司之類的日本料理,當然效果就比較不好囉。
(五)遊戲
最後分享的是我自己實際走過的道路。因為從小就很喜歡寶可夢(漸漸被淡忘的舊譯名是「神奇寶貝」),所以我國中就自己找了五十音表來背,希望能唸出每一隻寶可夢的日文名字,或是可以唱唱動畫的片頭片尾曲。
大學的初級日文大約花兩個星期帶過平假名跟片假名,但是我自己記憶平假名跟片假名的歷程卻長達好幾年。所以在家教的時候完全沒有參考價值XD 也因為這種奇怪的動機,我先背起來的反而是片假名。
片假名在遊戲中出現的機率可多可少,端看遊戲種類而定。如果你常玩的遊戲可以切換日文界面,不妨試著讀讀看那些你熟悉的內容對應的日文是什麼。可不要切成日文之後又靠直覺跟印象玩遊戲啊。
我知道還有人是依靠外型記憶法來學平假名跟片假名。大家高中歷史都有學過日本的假名是從漢字來的,如果對照這些假名的「前身」可以幫助記憶,也不失為一個好方法。
如果你是會在片假名上標平假名的朋友,我認為這只是一個過渡期提醒自己的方式。就像在國字旁邊寫注音或是在五線譜底下標數字一樣,不能依賴它太久。
最後要提醒大家一點:
一開始接觸日文的外來語大家都會覺得唸起來很好笑,這我可以理解。不過正如同你清楚知道「麥當勞」是中文,「McDonald」是英文一樣,當它寫成「マクドナルド」的時候它就是日文了。如果你不是用日文在唸這些外來語,只會sounds like說話喜歡夾雜English的人喔。
這是一篇分享日文學習歷程的文章。如果有幫助到你,請不吝按下喜歡或是分享給有需要的朋友。如果你還有其他學習日文途中遇上的困難,或是任何的建議,都歡迎留言告訴我,或許可以成為下一篇討論的主題!那麼,祝各位學習愉快!