方格精選

曬書筆記|《我的職業是電影字幕翻譯師》

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇,我買下了這本書。

這本書和我先前讀過的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》、《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》類似,都是譯者以個人經驗出發,介紹入行經過及工作的狀況。(能出書的前輩大多經歷特殊,其實難以依樣畫葫蘆)

這樣的書畢竟還是以滿足大眾的好奇心為主,關於翻譯專業的說明就很難寫得太深。不過《我的職業是電影字幕翻譯師》還是整理出幾項字幕譯者的關鍵能力,並佐以許多個人經驗說明其重要性。

速度要快

書中提到一般電影發翻的作業時間只有兩到三天,翻譯速度不夠快,就算譯文再好,來不及交稿也無法勝任。

語言要新

許多主流的商業片觀眾群主要都是年輕人,因此譯者必須掌握流行語及網路鄉民梗,適時運用在字幕翻譯中。使用得宜還可以讓電影的娛樂效果更加分。不過也並非所有的電影字幕都適合加入流行語,這部分作者也有介紹如何拿捏分寸。

配合度要高

除了不挑片以得到更多工作機會之外,也有可能周末要趕急件因而必須排開私人行程,相對之下書籍譯者安排工作進度的彈性較大。

raw-image

不只是對翻譯有興趣的人,我覺得喜愛電影的觀眾也可以讀一讀這本書,看看中文字幕究竟是如何誕生的。書中也對電視字幕的翻譯及製作有著墨,可以比較一下大螢幕與小螢幕字幕的不同之處。

書籍資訊
我的職業是電影字幕翻譯師
陳家倩 著
眾文圖書
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Pat的沙龍
6會員
6內容數
Pat的沙龍的其他內容
2020/02/12
如果要我用一句話形容這本書,我會說它是一首用讀的變奏曲。短短的一段文字,內容也不是特別精彩。但是作者格諾卻能夠翻玩出99種文體,挑戰寫作的各種可能,彷彿這段情節是他手中的一塊黏土任他隨意塑形。
Thumbnail
2020/02/12
如果要我用一句話形容這本書,我會說它是一首用讀的變奏曲。短短的一段文字,內容也不是特別精彩。但是作者格諾卻能夠翻玩出99種文體,挑戰寫作的各種可能,彷彿這段情節是他手中的一塊黏土任他隨意塑形。
Thumbnail
2019/04/24
日文裡頭使用的文字除了台灣人很有親切感的漢字之外,還有你可能認得幾個的平假名與片假名。多數的日文學習者跟著市面上的教材學習的過程中,大多都是先學會平假名,當它們變身成為片假名時,就是初學者們唸起來支支吾吾的時候了。
Thumbnail
2019/04/24
日文裡頭使用的文字除了台灣人很有親切感的漢字之外,還有你可能認得幾個的平假名與片假名。多數的日文學習者跟著市面上的教材學習的過程中,大多都是先學會平假名,當它們變身成為片假名時,就是初學者們唸起來支支吾吾的時候了。
Thumbnail
2019/04/03
走在蘆竹湳的巷弄裡,偶爾會看到像這樣的裝置藝術掛在一般住家的門邊或是外牆上。這是由陳杰蔚所創作的作品「家的記憶」。 陳杰蔚的工作室「始作自造所」就在蘆竹湳社區裡。入口的木門上雖然掛著「歡迎光臨」的木牌,細密的紗網卻讓我完全看不見裡頭是什麼樣子。 都來到這裡了,只能厚臉皮開門了再說。
Thumbnail
2019/04/03
走在蘆竹湳的巷弄裡,偶爾會看到像這樣的裝置藝術掛在一般住家的門邊或是外牆上。這是由陳杰蔚所創作的作品「家的記憶」。 陳杰蔚的工作室「始作自造所」就在蘆竹湳社區裡。入口的木門上雖然掛著「歡迎光臨」的木牌,細密的紗網卻讓我完全看不見裡頭是什麼樣子。 都來到這裡了,只能厚臉皮開門了再說。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News