方格精選

曬書筆記|《我的職業是電影字幕翻譯師》

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
《大娛樂家》預告片,截圖自Youtube
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇,我買下了這本書。
這本書和我先前讀過的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》、《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》類似,都是譯者以個人經驗出發,介紹入行經過及工作的狀況。(能出書的前輩大多經歷特殊,其實難以依樣畫葫蘆)
這樣的書畢竟還是以滿足大眾的好奇心為主,關於翻譯專業的說明就很難寫得太深。不過《我的職業是電影字幕翻譯師》還是整理出幾項字幕譯者的關鍵能力,並佐以許多個人經驗說明其重要性。

速度要快

書中提到一般電影發翻的作業時間只有兩到三天,翻譯速度不夠快,就算譯文再好,來不及交稿也無法勝任。

語言要新

許多主流的商業片觀眾群主要都是年輕人,因此譯者必須掌握流行語及網路鄉民梗,適時運用在字幕翻譯中。使用得宜還可以讓電影的娛樂效果更加分。不過也並非所有的電影字幕都適合加入流行語,這部分作者也有介紹如何拿捏分寸。

配合度要高

除了不挑片以得到更多工作機會之外,也有可能周末要趕急件因而必須排開私人行程,相對之下書籍譯者安排工作進度的彈性較大。
不只是對翻譯有興趣的人,我覺得喜愛電影的觀眾也可以讀一讀這本書,看看中文字幕究竟是如何誕生的。書中也對電視字幕的翻譯及製作有著墨,可以比較一下大螢幕與小螢幕字幕的不同之處。
書籍資訊
我的職業是電影字幕翻譯師
陳家倩 著
眾文圖書
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
6會員
6內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Pat的沙龍 的其他內容
如果要我用一句話形容這本書,我會說它是一首用讀的變奏曲。短短的一段文字,內容也不是特別精彩。但是作者格諾卻能夠翻玩出99種文體,挑戰寫作的各種可能,彷彿這段情節是他手中的一塊黏土任他隨意塑形。
日文裡頭使用的文字除了台灣人很有親切感的漢字之外,還有你可能認得幾個的平假名與片假名。多數的日文學習者跟著市面上的教材學習的過程中,大多都是先學會平假名,當它們變身成為片假名時,就是初學者們唸起來支支吾吾的時候了。
走在蘆竹湳的巷弄裡,偶爾會看到像這樣的裝置藝術掛在一般住家的門邊或是外牆上。這是由陳杰蔚所創作的作品「家的記憶」。 陳杰蔚的工作室「始作自造所」就在蘆竹湳社區裡。入口的木門上雖然掛著「歡迎光臨」的木牌,細密的紗網卻讓我完全看不見裡頭是什麼樣子。 都來到這裡了,只能厚臉皮開門了再說。
在古厝風情館填飽肚子之後,太陽在正午時分短暫露臉。鑽過小巷到後方的老照片展區重拍幾張照片後,我決定先找個地方坐坐。1739陳年舊事食藝館位在展間附近的小巷裡,院子裡擺放了許多漆成彩色的課桌椅,作為戶外的座位區。我走進屋內卻不見人影…
蘆竹湳社區位於頭份工業區旁,小小的社區裡有53座三合院,是台灣北部現存最大的三合院聚落,從開庄至今已有300多年歷史。由於民國57年被劃進頭份工業區中,故不能隨意翻修改建。工業區成立後,無法在工業區就業的居民漸漸外移尋找工作機會,留下老屋在原地日漸凋零。
如果要我用一句話形容這本書,我會說它是一首用讀的變奏曲。短短的一段文字,內容也不是特別精彩。但是作者格諾卻能夠翻玩出99種文體,挑戰寫作的各種可能,彷彿這段情節是他手中的一塊黏土任他隨意塑形。
日文裡頭使用的文字除了台灣人很有親切感的漢字之外,還有你可能認得幾個的平假名與片假名。多數的日文學習者跟著市面上的教材學習的過程中,大多都是先學會平假名,當它們變身成為片假名時,就是初學者們唸起來支支吾吾的時候了。
走在蘆竹湳的巷弄裡,偶爾會看到像這樣的裝置藝術掛在一般住家的門邊或是外牆上。這是由陳杰蔚所創作的作品「家的記憶」。 陳杰蔚的工作室「始作自造所」就在蘆竹湳社區裡。入口的木門上雖然掛著「歡迎光臨」的木牌,細密的紗網卻讓我完全看不見裡頭是什麼樣子。 都來到這裡了,只能厚臉皮開門了再說。
在古厝風情館填飽肚子之後,太陽在正午時分短暫露臉。鑽過小巷到後方的老照片展區重拍幾張照片後,我決定先找個地方坐坐。1739陳年舊事食藝館位在展間附近的小巷裡,院子裡擺放了許多漆成彩色的課桌椅,作為戶外的座位區。我走進屋內卻不見人影…
蘆竹湳社區位於頭份工業區旁,小小的社區裡有53座三合院,是台灣北部現存最大的三合院聚落,從開庄至今已有300多年歷史。由於民國57年被劃進頭份工業區中,故不能隨意翻修改建。工業區成立後,無法在工業區就業的居民漸漸外移尋找工作機會,留下老屋在原地日漸凋零。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
還記得去年在國影翻到《釀電影》時,腦中閃過「如果能在這裡工作好像很酷」的念頭,沒想到今年便幸運地碰上實習的職缺,也幸運地能夠順利錄取。回顧這段實習,雖然僅短短的三個多月,但這期間我也觸碰了不少工作,更重要的是對於好奇的「編輯」一職也有了初步的解惑,可以說是心滿意足地從釀電影畢業啦~
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
小說店老闆娘推薦一套小說,說是準備要拍電視劇了,不看還好,一看停不下來
Thumbnail
【這本書推薦給誰讀?】 1.想了解編輯這個職缺的人 2.對編輯只有「向漫畫家催稿」理解的人 3.想看點輕鬆的插圖書籍
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
還記得去年在國影翻到《釀電影》時,腦中閃過「如果能在這裡工作好像很酷」的念頭,沒想到今年便幸運地碰上實習的職缺,也幸運地能夠順利錄取。回顧這段實習,雖然僅短短的三個多月,但這期間我也觸碰了不少工作,更重要的是對於好奇的「編輯」一職也有了初步的解惑,可以說是心滿意足地從釀電影畢業啦~
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
小說店老闆娘推薦一套小說,說是準備要拍電視劇了,不看還好,一看停不下來
Thumbnail
【這本書推薦給誰讀?】 1.想了解編輯這個職缺的人 2.對編輯只有「向漫畫家催稿」理解的人 3.想看點輕鬆的插圖書籍
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。