在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇,我買下了這本書。
這樣的書畢竟還是以滿足大眾的好奇心為主,關於翻譯專業的說明就很難寫得太深。不過《我的職業是電影字幕翻譯師》還是整理出幾項字幕譯者的關鍵能力,並佐以許多個人經驗說明其重要性。
速度要快
書中提到一般電影發翻的作業時間只有兩到三天,翻譯速度不夠快,就算譯文再好,來不及交稿也無法勝任。
語言要新
許多主流的商業片觀眾群主要都是年輕人,因此譯者必須掌握流行語及網路鄉民梗,適時運用在字幕翻譯中。使用得宜還可以讓電影的娛樂效果更加分。不過也並非所有的電影字幕都適合加入流行語,這部分作者也有介紹如何拿捏分寸。
配合度要高
除了不挑片以得到更多工作機會之外,也有可能周末要趕急件因而必須排開私人行程,相對之下書籍譯者安排工作進度的彈性較大。
不只是對翻譯有興趣的人,我覺得喜愛電影的觀眾也可以讀一讀這本書,看看中文字幕究竟是如何誕生的。書中也對電視字幕的翻譯及製作有著墨,可以比較一下大螢幕與小螢幕字幕的不同之處。
書籍資訊
《我的職業是電影字幕翻譯師》
陳家倩 著
眾文圖書