[小譯者說書002]《叫我對大哥》

2019/08/16閱讀時間約 2 分鐘
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
以前曾經和同為譯者的前輩聊過讀書這件事。前輩認為譯者應該讀純中文的書,才對譯文有幫助。我認為言之有理,但也不完全認同。什麼是「純中文」?光這一點就很有爭議。翻譯文學也是文學,中國、香港的華文也是中文啊!而且即便是臺灣的「中文」作家,也會因為自己母語影響中文創作。譬如我的偶像夏曼‧藍波安老師,他的母語是達悟語,寫作都要在腦內把母語轉換成中文才能成文章。(他本人說他很累耶!)我自己在譯研所的時候,也曾被老師指出有些用字很臺語,畢竟那也是我的母語,想改也改不了啊!
總之,說了那麼多就是想捍衛一下我讀翻譯書的正當性。如果讀個書都要過濾是否「純中文」,那臺灣和中國有什麼不同?
終於要進入正題了。我今天要介紹的是漫畫《叫我對大哥》。先不說內容是在講感人的流浪貓變成家貓的故事,我一看到標題就覺得標題下得真好。原文是「俺、つしま」完全沒有動詞,直譯的話頂多翻成「我是對馬」,可是這樣就是去這隻貓一副自以為老大的感覺了。結果,我光是這個標題就讚嘆半天。編輯和譯者真的是好棒棒啊!
這本書裡出現的貓咪都是流浪貓,爺爺會提供食物和溫暖的環境極力留住這些貓咪,但不會把牠們關在家裡。幾乎所有貓咪都呈現半野生狀態,只有一隻高齡二十三歲的貓大姊長年和爺爺相伴,在家裡擁有至高無上的地位,貓咪們也都會聽貓大姊的話。主角對馬是爺爺在路邊發現的野貓,對馬的前一個主人也是個老爺爺,老爺爺覺得牠長得像對馬山貓,所以幫牠取名為對馬。對馬來到爺爺家之後發生了好多趣事,看醫生、離家出走、和其他貓爭寵,養貓的人一定會心有戚戚焉。我這個犬派人類也看得很開心呢!
因為上次畫完書店裡的瘋狂譯者,覺得從書名出發畫一張圖也不錯,畢竟我的日常也沒什麼新梗,所以就接著畫囉!是不是很隨便?對,我平常就是這麼隨便的傢伙。而且畫著畫著,好像畫出一點心得。原來還有好多筆觸是我沒用過的啊!偉哉,先進的高科技產品!
雖然我COS對大哥,但對大哥手裡拿著蟬屍,
蟬長得太像蟑螂我不敢,只好改拿工作原稿了。
5.7K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!