科研論文潤色與投稿對學者的重要性

科研論文潤色與投稿對學者的重要性

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
學術翻譯

學術翻譯

對於科研人員來說,投稿論文關乎到經費申請以及生涯規劃。文章發表也有助於拉抬本身的身價提高知名度,創造更多合作機會。雖然影響指數不是決定期刊好壞的決定性因素(期刊的範圍可能比較窄被引用的機會不多)然而卻是一個重要的指標。國際頂尖期刊的接收率不到1成,要如何在眾多稿件之間脫穎而出?研究的新穎性、創新性、數據是否支持結論、方法論是否正確這些東西是期刊決定是否接收的根本。再來就是語言、格式這些形式問題。有時候即使期刊覺得你的論文充滿潛力也會因為語言或是格式問題退稿。因此論文潤色、格式調整這些環節看似與研究無關卻不能輕忽。若是要投稿英文期刊,由於學術翻譯語言要精準、邏輯正確、結構完整並不是一件容易的事情,因此學術翻譯的工作將成為一大挑戰。

avatar-img
stanley xie的沙龍
3會員
17內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
stanley xie的沙龍 的其他內容
技術翻譯 面對複雜的技術文件,翻譯的時候應注意哪些問題。其難度與一般文件相去甚遠,小心選錯翻譯服務讓你後悔莫及。究竟要如何處理相關問題?優譯堂帶您一同了解 來源:https://www.ulatus.tw/blog/understanding-technical-translation-servic
日英翻譯 為何即便是英日母語使用者在進行對譯的時候都會產生如此巨大的障礙?兩種語言間的時態、可數不可數、語法還有表達方式都大異其趣。其中幽微的文化不分更是妙不可言。這場硬仗專業譯者應該如何應對?且看優譯堂最新部落格 網址:https://www.ulatus.tw/blog/inherent-pro
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
優譯堂最新文章給學術作者投稿期刊的建議與通則。
語言偽友的有趣現象
技術翻譯 面對複雜的技術文件,翻譯的時候應注意哪些問題。其難度與一般文件相去甚遠,小心選錯翻譯服務讓你後悔莫及。究竟要如何處理相關問題?優譯堂帶您一同了解 來源:https://www.ulatus.tw/blog/understanding-technical-translation-servic
日英翻譯 為何即便是英日母語使用者在進行對譯的時候都會產生如此巨大的障礙?兩種語言間的時態、可數不可數、語法還有表達方式都大異其趣。其中幽微的文化不分更是妙不可言。這場硬仗專業譯者應該如何應對?且看優譯堂最新部落格 網址:https://www.ulatus.tw/blog/inherent-pro
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
優譯堂最新文章給學術作者投稿期刊的建議與通則。
語言偽友的有趣現象