譯事雜談‧柒

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
譯者在翻譯文本中應該要invisible
翻譯時必須忠實傳達作者的原文內容與思想
不應該加入譯者本身的任何想法
換言之,譯者在譯文中的「能見度」要越低越好
但今天要聊的是另外一種「能見度」
不知道何時開始,或許是因為資訊流通的程度大幅躍進
挑剔譯文的話題在網上可說放眼皆是
但在市場對於出版社運作機制一知半解的情況下
眾家譯者突然被迫面對這種窘境
當一本翻譯書讀起來通順流暢,讀者會說「作者寫得好」
此時譯者的能見度是零,因為書本來就寫得好
當一本翻譯書讀起來繞口卡頓,讀者會說「譯者有夠爛」
此時譯者的能見度飆升到100%,因為譯文是你打出來的
但其實出版社的運作機制並沒有這麼簡單
從選書、審書、發譯、校潤、編審,一直到正式發行
每一步都有可能影響出版時的書藉內容
就連書名都不是譯者自己能決定的
一本書讀起來精采無比,譯者當然是一大功臣
但也可能是責任編輯修稿功力一流
也可能是出版前受邀審稿的專家挑出了譯者的錯誤
一本書讀起來艱澀難懂,譯者當然責無旁貸
但也可能是後續的校稿人員改動了最初的譯文
也可能是審稿的專家把對的改成錯的
甚至可能是作者原文本來就有問題
然而,這個鍋子絕大部分都會砸在譯者頭上
記得某位譯界前輩曾經說過
要成為譯者的條件之一,是擁有強大的心理素質
我認同
因為一個人寫出來的文字,絕對不可能符合所有讀者的喜好
譯本在大眾的檢視下會受到批評也是可想而知
撇開錯誤傳達原文涵義的硬傷不談
(畢竟翻譯工作的基本要求就是正確將原文轉換為譯文)
文字風格與句構通暢,應該是譯者容易受到讀者批評的地方
以幾十年前的實用類的工具書來說
當一本書讀起來拗口艱澀
很可能是因為作者的文字風格本來就是如此
譯者只是太忠實地傳達了原文
如果因此對譯者大肆批評,我覺得不太恰當
頂多可以說,譯者有進步的空間
但不應該說,譯者很爛
譯者只是沒有更貼心地替讀者美化文字
而讀者可能也忽略了這個問題:
原文讀者在閱讀原文時,看到的也是這些字
並不是說直譯沒有問題,翻譯本來就不應該直譯
但就如先前的文章中所提過
以往曾經因為試譯的文筆偏離原作者的結構(不是語意)而落選
這是翻譯策略的選擇,只能說對不對胃口,不能說這當中誰對誰錯
更何況這些文字後續經過責任編輯、主編、總編與其他審稿人士的閱讀
假如這本書很合胃口,功勞絕對不是譯者一個人獨享
假如這本書不合胃口,也不應該讓譯者一個人來承受批評
當然,這並不表示譯者與出版社應該漠視讀者的需求與批評
也不代表讀者不應該提出意見,畢竟嫌貨才是買貨人
正因為讀者重視這些作品,才會挑出需要改善的問題
虛心傾聽讀者的聲音,是往後讓作品更能受大眾接納的基礎
身為譯者,吃苦要當作吃補
也是因為作品受到批評,才有成長的機會
期望譯者與讀者能有良性的溝通與討論
譯者能有成長的機會,讀者往後也能因而受惠
而不樂見讀者以謾罵的方式來批評譯者
這樣只會讓兩者的互動陷入惡性循環
也可能因此在出版事業逐漸陷入泥淖的現在
加速逼退願意以熱情在文化事業中苦撐的譯者與出版社
 
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  這篇想紀錄兩個風水相關的故事,說明惜福,心懷善念的重要性;特別是身在福中更要心懷感恩,多行善行,善待他人。  第一個故事:  我第一間福宅是宅來找我,後來會風水後,看了才知曉是好宅;當然也有可以用風水改進的地方,特別是健康的部分,這些年來也一直在修正,以期通過家宅的磁場化解改善一
Thumbnail
最近看到艾莉莎莎的影片介紹她的風水老師:徐玉蘭老師,之後又看到簡少年影片裡這位老師說起她遇過羅盤顛倒的事。   這位徐玉蘭老師的風水傳自父親,而她父親學習風水是為了自助,跟我也有點像,大家如有看我之前的文章,應該知道我是修行到一個程度後,突然天人感應知道自己已經轉命,同時知道需要自
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
長短也好,書評有什麼用?為什麼作者需要被評? 早陣子跟書評人聊天的時候有注意到一些現象:PNN多數的作者都傾向「宣傳系書評」,他們想要的是曝光率,讀者透過書評人得知這本書如何,好不好看?好的就開書,不好的就省略掉,節省大量沉沒成本。
Thumbnail
本文介紹了三位藝術家以「雨」為主題創作的作品,包括柏油畫家何承芳、膠彩畫家郭雅倢和加拿大藝術家James Hugh Gough。藉由他們的作品,讓人們對於雨天有不同的感受與想像。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
閱讀原來可以分成兩個角度,就是以「普通讀者」的心態,以及「作家」觀摩的態度去面對,作家眼中連「一個文字」都可以拆開去領會。
Thumbnail
一個義務役的小小觀察,剛入伍的時候我曾很心動,但漸漸地為何我開始不想加入國軍了.....?國軍這個職業對於我這樣的新鮮人來說究竟意味著什麼?
Thumbnail
高中看的可可西里刻在腦海裡,在北京實習時候揣著五十元的布達拉宮,「去不去拉薩!」也是我多數的執念之一。想去轉經輪、想搭著火車攀上高原、想去親眼看看沿路的信仰。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  這篇想紀錄兩個風水相關的故事,說明惜福,心懷善念的重要性;特別是身在福中更要心懷感恩,多行善行,善待他人。  第一個故事:  我第一間福宅是宅來找我,後來會風水後,看了才知曉是好宅;當然也有可以用風水改進的地方,特別是健康的部分,這些年來也一直在修正,以期通過家宅的磁場化解改善一
Thumbnail
最近看到艾莉莎莎的影片介紹她的風水老師:徐玉蘭老師,之後又看到簡少年影片裡這位老師說起她遇過羅盤顛倒的事。   這位徐玉蘭老師的風水傳自父親,而她父親學習風水是為了自助,跟我也有點像,大家如有看我之前的文章,應該知道我是修行到一個程度後,突然天人感應知道自己已經轉命,同時知道需要自
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
長短也好,書評有什麼用?為什麼作者需要被評? 早陣子跟書評人聊天的時候有注意到一些現象:PNN多數的作者都傾向「宣傳系書評」,他們想要的是曝光率,讀者透過書評人得知這本書如何,好不好看?好的就開書,不好的就省略掉,節省大量沉沒成本。
Thumbnail
本文介紹了三位藝術家以「雨」為主題創作的作品,包括柏油畫家何承芳、膠彩畫家郭雅倢和加拿大藝術家James Hugh Gough。藉由他們的作品,讓人們對於雨天有不同的感受與想像。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
閱讀原來可以分成兩個角度,就是以「普通讀者」的心態,以及「作家」觀摩的態度去面對,作家眼中連「一個文字」都可以拆開去領會。
Thumbnail
一個義務役的小小觀察,剛入伍的時候我曾很心動,但漸漸地為何我開始不想加入國軍了.....?國軍這個職業對於我這樣的新鮮人來說究竟意味著什麼?
Thumbnail
高中看的可可西里刻在腦海裡,在北京實習時候揣著五十元的布達拉宮,「去不去拉薩!」也是我多數的執念之一。想去轉經輪、想搭著火車攀上高原、想去親眼看看沿路的信仰。