《禁后》 第二篇

2019/12/23閱讀時間約 19 分鐘

⚠️注意1⚠️本文適合日文程度N5~N4的讀者,若真的看不懂歡迎至時雨の町學習。👹想學五十音可以至五十音

⚠️注意2⚠️本篇是恐怖故事《禁后》的原文進行解說第二彈,如果還沒看過第一彈請務必先看哦↓↓↓

繼續看故事...

当日、わくわくした面持ちで空き家の前に集合。

當天,大家帶著興奮的神情來到空屋前。
  • 「わくわく」是副詞表示雀躍興奮的意思,「わくわくする」是副詞與サ行變格動詞結合而成的サ行變格複合動詞,用來形容一個人的心情。 ⚠️什麼是サ行變格動詞? サ行變格動詞(簡稱サ變),只有一個單字「する」,意思是執行某動作,一般譯為「做」。「する」又可跟動作性名詞或副詞結合而成「サ行變格複合動詞」,如「勉強する、掃除する、はっきりする、旅行する、コピーする、洗濯する…」,其語尾變化仍以「する」為主。
  • 「面持ち(おももち)」是神色、臉色,如「不安そうな面持ち(不安的神情)」。

なぜか各自リュックサックを背負って、スナック菓子などを持ち寄り、みんな浮かれまくっていたのを覚えています。

我還記得大家都背著登山包、零食等,滿臉欣喜的樣子。
  • 「各自(かくじ)」是各自。
  • 「リュックサック」是登山包。
  • 「背負う(せおう)」是背著。
  • スナック菓子(かし)是快餐(Snack)、零食。
  • 「持ち寄る(もちよる)」是各自帶來、湊在一起的意思。例如「それぞれ情報を持ち寄りました。(各自帶來了相關情報。)」。
  • 「浮かれまくる」是慣用語,表示興高采烈。

前述のとおり、問題の空き家は田んぼに囲まれた場所にぽつんと建っていて、玄関がありません。

正如前面所說,這間有問題的空屋被農田包圍著,獨自坐落在中央,沒有玄關。
  • 「前述(ぜんじゅつ)のとおり」是「如前面所言」。
  • 「ぽつんと」是副詞表示獨自、孤零零,看起來很寂寞的樣子。

二階建の家ですが窓までのぼれそうになかったので、中に入るには一階のガラス戸を割って入るしかありませんでした。

是一棟兩層樓的房子,但沒辦法直接爬到二樓窗戶,要進去的話只能打破一樓的玻璃窗。
  • 「のぼる」是爬上去的意思,「のぼれそうにない」這裡的「そう」是樣態的用法,表示「看起來好像~」,動詞的樣態否定為「V2+そうにない」,因此「のぼれそうにない」的意思就是看起來好像沒辦法爬上去。(のぼる是能夠爬上去的意思)。關於這個文法如果有不懂之處可以參考:「そうだ」樣態助動詞
  • 「~しかありません」的意思是「只能~」,「ガラス戸を割って入るしかありません」就是「只能打破玻璃窗進去」。

「ガラスの弁償ぐらいなら大した事ないって」

「如果是賠償玻璃窗的費用倒不是什麼問題。」
  • 「弁償(べんしょう)」是賠償。
  • 「ぐらい」的用法有很多,在這裡是指程度很低,通常用於蔑視、微不足道之事物,就這句話來說代表「就這點程度」。關於「ぐらい」的各種用法請見:ぐらい大全
  • 「なら」是「假設、如果」。
  • 「大した事ない」是「沒什麼大不了的事」(「大した(たいした)」是「驚人的」的意思)。
  • 最後的「って」是強烈主張自己說的話或引起對方的注意,中文類似於「我說啊…」,一般不見得需要翻譯出來。

そう言ってA君は思いっきりガラスを割ってしまい、中に入っていきました。

A君說完毫不猶豫就打破了窗戶,直接進到裡面。
  • 思いっきり(おもいっきり)表示毫不猶豫。
  • 「割ってしまう」這裡的「てしまう」是「徹底地」。

何もなかったとしてもこれで確実に怒られるな…と思いながら、みんなも後に続きます。

就算什麼都沒發生這樣肯定會被罵死吧……我是這樣想的。接著大家也跟了進去。
  • 「としても」表示「即使……也……」,如「地震が起こったとしても大丈夫だ。(即使地震也不要緊。)」,跟「ても」意思很相近,不過「~としても」的意思是以前項提出的場合作為假設條件,相當於「~の立場でも」、「~と仮定しても」,因此「何もなかったとしてもこれで確実に怒られる」就是「即使是沒有發生任何事這樣的假設,也肯定會被罵」,當然也可簡單寫作「何もなくてもこれで確実に怒られる」,語感稍微不同而已。

そこは居間でした。

一進去就是客廳。
  • 「居間(いま)」是指家裡面大家聚在一起休息的地方,一般指客廳。

左側に台所、正面の廊下に出て左には浴室と突き当たりにトイレ、右には二階への階段と本来玄関であろうスペース。

左邊是廚房,正面的走廊出去左邊是浴室,走到底是廁所,右邊是往二樓的樓梯,以及原本應該是玄關的空間。
  • 「台所(だいどころ)」是廚房,可能有人看過「厨房(ちゅうぼう)」,這是指餐飲類的店家裡面的廚房(=調理場「台所」是一般家庭的廚房(=キッチン)。
  • 突き当り(つきあたり)字面上的意思就是「衝突、撞上、碰上」,當走到底時碰到牆壁就叫做「盡頭」,因此「突き当りにトイレ」在這裡指的是「走到底是廁所」。

昼間ということもあり明るかったですが、玄関が無いせいか廊下のあたりは薄暗く見えました。

因為是白天所以光線很充足,但因為沒有玄關,走廊這一帶有點陰暗。
  • 「ということもあり」字面上的意思就是「也有這樣的事」,在這裡整句話的意思是說「要說光線的話現在也是白天所以很充足,但……」。
  • 「せいか」是把責任歸咎於其他人或物,因為沒有玄關導致光線進不來,就算現在是白天仍顯得很昏暗。
  • 「薄暗い(うすぐらい)」是昏暗、陰暗的意思。
親愛的讀者,接下來是付費限定,時雨會帶領大家用日語了解《禁后》的故事,單字與文法詳細說明,邀請你一起無痛學日語,歡迎訂閱!
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 7607 字、0 則留言,僅發佈於恐怖日語教室
時雨の町
時雨の町
時雨の町-日文學習網站
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!