一直空蕩蕩的信箱終於等到第二封信了 😆
這個主題也是我原本就想找機會分享的!謝謝這位朋友!
________________________________________
💡「ら」消失了?!
看日劇或是和日本人聊天時,仔細聽一定會發現,咦?應該要有「ら」的地方怎麼脫落了?跟課本教的不一樣?!例如:
▪ あの人が来るなんて考えれない。(沒想到那個人會來)
▪ 朝は毎日同じ時間に起きれる。(每天早上都能在同個時間起床)
▪ こんなにたくさんは食べれない。(這麼多是吃不完的)
▪ 明日来れる?(明天可以來嗎)
▪ 太ったから昔の服が着れない。(變胖了所以穿不下以前的衣服)
💡 這樣的現象被稱作「ら抜き言葉」
日本「文部科学省文化庁」每年都會針對本國人的國語使用情形進行普查,日漸明顯的「ら抜き言葉」現象也是歷年的調查對象之一。而在2015年的報告中,發現使用「ら抜き言葉」的人數首次超越了不使用的人數,且以40歲以下的人為多。
這樣的現象剛開始出現時,被大多數的人認為是錯誤用法、是年輕人亂用的結果。但時至今日,不光是一般民眾,電視節目的字幕、甚至是主播在一般的談話性節目也會使用這樣的說話方式。
💡 為什麼會產生這種現象?
關於這個現象發生的原因,主要有兩個論點。
① 配合大多數動詞的變化形式
日語的動詞以「一類動詞」(即五段動詞)為最大宗,其「可能形」變化是直接改變語幹,而無須加入「ら」,例如:書ける、読める、話せる。而「二類動詞」(即上/下一段動詞)、三類動詞中的「来る」(即カ行変格活用)都需加入「ら」,例如:見られる、来られる。
受到大多數動詞的影響,數量較少的動詞也逐漸向不加「ら」的形式靠攏,形成「ら抜き言葉」。
② 便於區別動詞的用法
舉例來說,看到「食べられる」時,在沒有上下文的情況下,到底是「尊敬」、「受け身」、還是「可能」用法?在經常省略主語的口語會話中更是難以判斷。
使用「ら抜き言葉」則能從中區別開來,因此為了使用上的方便,這類動詞便和①提到的原因交互影響,使得「ら抜き言葉」被廣泛接受。
💡 到底是不是錯誤用法?
針對這個現象,當然有兩派看法。但有越來越多人、甚至是日語教師,都認為這樣的語言發展是有其合理原因的。
個人也認為不能說這樣的現象是「錯的」。語言的發展有其「經濟原則」,意即語言變化會遵循「方便」的方向演變,過於複雜或易使人混淆的用法會逐漸被淘汰。且語言是人類創造的,語法僅是用來描述語言現象而非制定語言規則,所以無所謂對錯。
💡 不是「錯的」,但有時是「不合適的」
觀察和身邊的日本朋友聊天的情況,我自己印象中幾乎沒有從他們口中聽過完整的「られる」,就像在口語中「~ている」會被省略成「~てる」一樣(有人稱之為「い抜き言葉」),大概很少有年輕人不使用「ら抜き言葉」。
可是,話雖如此,也並不是從今以後在任何場合使用「ら抜き言葉」都是沒問題的。這樣的現象還正處在變化時期、尚未真正被確立下來,所以在正式場合中「ら抜き言葉」還是會被認為太過隨便。和長輩、上司交談,或者書面寫作、會議報告等正式場合,還是注意一下比較好。
不過在和關係比較親近的朋友聊天時可以用用看,會被認為日文講得很自然哦 😋____________________
📮【讀者來信】信件持續募集中!
有任何想不通或想討論的問題,歡迎留言 (^^)/
雖然有些我也要花時間查查或問人,但互相交流就可以一起進步~