「~的部分」、「進行~的動作」、「~的概念」、「基本上」、「所謂的」、「我這邊」…聽到有人大量使用這些字詞的時候,是不是很想直接給他一拳 🤣
語言癌的現象在日文裡也有,這些文法沒錯但實際上卻沒有意義的填充物用太多會被人翻白眼!🙄 來看看你中了幾項!!
文章來源:
⓵ ~させていただく
第一點我自己就中了QQ
前陣子找工作的時候在履歷和各種信件裡面好像都用了很多...
這個由「させる」(使役形:讓~)和「いただく」(授受動詞「もらう」的更加尊敬的用法)組合起的敬語,結構上是「請對方容許自己某項動作」,意義上是「請讓我~,請容我~」的意思。例如:
▪ ご連絡させていただきます。
(讓我和您聯繫)
ご連絡します=「連絡する」的謙讓語
ご連絡させます=讓我「連絡」
ご連絡させていただきます=從對方那邊「得到」做「讓我連絡」這個動作的許可
▪ スケジュールを変更させていただきます。
(容我變更行程)
▪ 添付させていただきます。
(讓我用附加檔案傳送)
根據文章裡面所說,作為敬語,這樣的用法其實沒錯。只是用太多會讓人覺得囉嗦,尤其是一些根本無關乎對方允許與否的狀況,例如:
▪ 病気のため欠席させていただきます。
(因為生病的關係,請容我請假)
都生病了,難道對方還可以不允許嗎?諸如此類過度使用的情況就會讓人感到煩躁。
⓶ 〜してもらっていいですか?
第二點和第一點類似,都是太過囉嗦。
這個用法結構上是「向對方確認是否可以從他那邊得到某項動作」,意義上是「你可以~嗎,可以麻煩你~嗎」的意思。例如:
▪ ここにお名前を書いてもらっていいですか?
(可以麻煩您在這裡寫名字嗎)
作為表示禮貌的用法是沒問題的,但有些情況明明直接講就好,刻意用這種用法反而會讓人覺得不舒服。例如,想要叫對方停止某個行為時可能會說:
▪ やめてもらっていいですか?
(你可以不要再這樣了嗎)
有些人覺得,如果生氣的話,直接講「やめてください」或「やめていただけませんか」就好了,幹麻拐彎抹角。
⓷ ~になります
在日本買東西結帳的時候應該很常聽到!
▪ お釣り150円になります。
(找您150元)
▪ こちらが話題の商品になります。
(這是最近的話題商品)
表示狀態變化的「~になる」用在這些情況很怪,用最基本的「~です」就可以了。
⓸ とんでもございません
「とんでもないです」是「不客氣」的意思。
為了加強敬意,有些人會說「とんでもございません」,但有些人認為正確講法應該是「とんでもないことでございます」,但也有些人認為哪會這樣講!
所以結論是,用「とんでもないです」是安全牌。
⓹ 普通に~
例如「普通においしい」,想表達的應該就是「好吃」,跟高級的、或是平常很少機會吃到的東西比起來可能不算厲害,但以平常的標準來說是很好吃的。
但有些人會認為,到底有必要多加那個「普通に」嗎?而且那到底是褒是貶也讓人搞不清楚,是普通好吃?滿好吃?頗好吃?
另外,年輕人會用的「シンプルに」也是同樣的例子。
⓺ ~の方
這跟中文的「~部分」一樣,會讓人抓狂想問:「請問到底是哪個部分?!!」😡
▪ 明日処理の方させていただいて…
(明天處理的部分讓我來做...)
▪ 先方の方。
(對方那部分、對方那邊)
▪ 会議の方を始めます。
(即將開始會議的部分)
⓻ ~してあげて
文章舉的例子是,去買化妝品的時候可能會聽到:
▪ 化粧水をつけてあげて…
(給它(皮膚)沾上化妝水)
▪ マッサージしてあげて…
(幫它(皮膚)按摩一下)
「~してあげる」一般是對人用,例如「やってあげる」(我幫你做)、「書いてあげる」(我寫給你),而不會對物品用。
這種擬人的用法給人可愛的感覺,在美容或料理界常聽得到。基本上不會太讓人生氣,只是要注意別用得太頻繁。
⓼ 犯罪を犯す
使用意思重複的字詞,在日文中稱做「重言(じゅうげん)」。對語言有潔癖的人應該會感到很不悅 😂 其他例子還有像是「頭痛が痛い」、「違和感を感じます」等。
⓽ お見えになられました
這個問題屬於「二重敬語」,也就是把本身已是敬語的用詞再次轉變成敬語,例如:
▪「おっしゃいます」是「言う」的尊敬語,卻有許多人會使用將一般動詞轉變為敬語的用法,把它變成「おっしゃられます」。
▪「拝見します」是「見る」的謙讓語,卻又變化成「拝見させていただきます」。
▪「伺います」是「聞く」的謙讓語,卻又再加上一般動詞的謙讓用法,變成「お伺いします」。
▪「OO社長、XX部長…」,在職稱之後其實不需要加上「様」,若要表示敬意,可以寫成「社長 OO様」「部長 XX様」。但很多人會以為「OO社長様」「XX部長様」才是尊敬的寫法。
而文中舉的例子「お見えになります」是「来る」的尊敬語,用在指「地位高的人」或「客戶」的動作,例如:
▪ 午後は大切なお客様がお見えになるので、部屋をきれいに掃除してください。
(下午有重要的客人要來,請把房間打掃乾淨)
▪ 部長がお見えになるまで、会議の開始時間をもう少し先延ばししましょう。
(到部長來之前,把會議的開始時間延後一些吧)
但常被多加一層敬語,變成「お見えになられます」。
除此之外,還有「三重敬語」,例如:
▪ 已是謙讓語的「承ります」被變成「お承りします」再變成「お承りいたしました」。
▪ 已是尊敬語的「召し上がります」被變成「お召し上がりになる」再變成「お召し上がりになられます」。
(寫到這裡已頭暈 🤢)
⓾ 大丈夫です
最後一點的問題主要出在它語意本身的模糊性。除了「大丈夫です」外,「いいです」應該也困擾著很多人 😂
我自己也遇過被誤會的情況 ><" 像是在便利商店結帳時被問要不要袋子,說了「大丈夫です」還是被塞了一個袋子、在飯店吃早餐被問要不要加咖啡,說「大丈夫です」結果杯子被裝滿 😳 可能店員也覺得這人幹麻不講清楚啊!!但我明明就還有加上微微的搖頭or手勢...
那想表示「不要」的時候到底該如何是好?問過日本人的結果是,用「けっこうです」會比較明確。但我自己莫名覺得「けっこうです」有點兇兇的感覺 🤔 不太喜歡用,所以還是持續用著「大丈夫です」持續被誤會中XD
💡
這10個語言癌中,有好幾個都是為了展現禮貌而變化出來的錯誤用法。但有時候很困難的是,當大家都用這樣的方式來表達敬意,自己卻不用,反而會顯得沒禮貌或者奇怪,所以在「正確用法」和「大家的習慣」之間還是要取得平衡,只要不要太誇張應該就不會讓人太不蘇胡!