為什麼有錢的土豪叫做「High Roller」?

瑞典雙人電子舞曲團體 Galantis(葛蘭提斯)先前發表新歌「Rich Boy」(凱子男)。
這首歌曲風蠻可愛有點ㄎ一ㄤ,
那時第一次在歌詞裡聽到high roller 這個詞。
high roller 和rich boy 的意思相近,
但當時一直在想high roller為什麼叫做土豪或台語的「好野人」?
維基百科說high roller這詞最初是在賭場裡使用的,
是指偏愛投注大筆賭金的豪賭之客,賭場的大戶。
但這解釋還不夠,它可以解釋high這個字,但roller 呢?

跳查牛津字典後真相終於解開了,
牛津字典解釋語源時提到"With reference to rolling dice."
原來roll(滾動)這個字是指丟般子滾動般子,roll the dice)。
而讓般子滾動的人(roller)當然就是賭徒了。
而high指的就是賭金很高,下很高的脂注。
high roller自然就是指豪赌之客,
久而久之衍伸出土豪、愛大肆揮電的人,這類其他的意思。

如果你覺得這個詞不好記,
你可以聯想high roller就是很愛在「高級」社交圈「打滚」的人。
在高處打滚的人,除了名媛政客之外就是土豪了吧XD。
相對的,high roller(土豪)的反義詞就是 low roller
只是low roller有沒有對應的中文翻譯,
我還想不出來,
大家有什麼想法?
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!