先前發生過澳洲大火,大家看到新聞播出無尾熊哭泣的臉麗,心都快碎了。
大火之後又發生了現在的疫情。
對於這兩大事件,大火和疫情的「蔓延」與「肆虐」,
西方新聞媒體都用過同一個動詞片語來描述,
就是"rage across" 。
"rage"的意思是盛怒、憤怒,不是一般的生氣,而是震怒、狂怒。
“across”含有「四處佈滿」的意思。
所以你可以聯想,一道怒火整個蔓延開來。
或者病毒就像發怒發狂似地肆虐全球。
這就是“rage across"的語感。
還有另一個英文字可以用來表示蔓延,就是"spread through"或'spread across"。
spread是個中性詞,本身就是擴散或蔓延的意思。
但如果你要強調邪惡勢力的「肆虐」,"rage across"傳達的負面語感會更傳神。
那麼「蔓延」的日文會怎麼說?
其實日文剛好有一個同義的漢字可以直接套用:「蔓延する」。
「パンデミックが蔓延していく。」(傳染疫情持續蔓延)
至於「肆虐」,可以用「食い尽くす」(嚙食啃盡)來表達。
「肺炎ウィルスが世界の自動車市場を食い尽くしている。」 (肺炎病毒正肆虐全球汽車市場。)
話說,中文的「肆虐」不容易直譯,
因為「肆」隱含了一個意思,「虐」也隱合了另一個意思,
所以它的英日文譯詞應該會有很多種,可以即興發揮。
各位大大有想到其他譯詞也可提出來討論。