怎麼用英文嗆對方說:「我看你要怎麼囂張」

有時看機車的人威風久了終於得到報應,
你就會心想:「這下我看你要怎麼囂張。」

英文裡是有個對應字可表達「囂張」的樣態,
就是“profligate" ,簡單來說就是放蕩不羈的意思。
Vocabulary.com 這家字典有解,
說原本是愛大肆揮霍錢財的意思。
也可用來指行為不檢點、愛揮霍且自私的心理狀態。
就像台語說的「ㄏ一ㄠˇ ㄅㄞ」。
但這個詞比較艱澀,口語上比較少用。

一般口語的講法會說
"Not so smug now, huh?"
劍橋字典解釋Smug是在描述一個人過度洋洋得意的樣子,也就是太震張。
這是一個負面詞,所以請注意別拿這個字來隨便稱讚別人。
“Not so”是「不那麼」,
“huh?"是用來反問别人的一種語氣詞,類似的中文的「是嗎?對吧?」
所以整句意思就是「怎樣?囂張不起來了吧!」

老美打群架時就會用這句來嗆被打爆的那一方。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!