有時看機車的人威風久了終於得到報應,
你就會心想:「這下我看你要怎麼囂張。」
英文裡是有個對應字可表達「囂張」的樣態,
就是“profligate" ,簡單來說就是放蕩不羈的意思。
Vocabulary.com 這家字典有解,
說原本是愛大肆揮霍錢財的意思。
也可用來指行為不檢點、愛揮霍且自私的心理狀態。
就像台語說的「ㄏ一ㄠˇ ㄅㄞ」。
但這個詞比較艱澀,口語上比較少用。
一般口語的講法會說
"
Not so smug now, huh?"
劍橋字典解釋Smug是在描述一個人過度洋洋得意的樣子,也就是太震張。
這是一個負面詞,所以請注意別拿這個字來隨便稱讚別人。
“Not so”是「不那麼」,
“huh?"是用來反問别人的一種語氣詞,類似的中文的「是嗎?對吧?」
所以整句意思就是「怎樣?囂張不起來了吧!」
老美打群架時就會用這句來嗆被打爆的那一方。