日本製造商寄來新的文宣,
大意是說客人手上有一些彈簧,
覺得很好用,想找能夠大量生產出同樣彈簧的製造商。
這家日本製造商就寫了以下這段話:
“お手元の「ばね」を当社に送ってもらえれば
送料着払い(当社負担)にてお見積り致します。"
(把你手上的彈簧產品以貨到付款的方式寄到我們公司,
我們會為您負擔貨到時的運費,並向您提供量產彈簧的報價)
手元=手邊的; ばね=彈簧; にて=手段、方式,相當於日文的「で」;
「送料」=運費; 見積り=報價、估算價格; 致します=ー種謙虛語氣詞。
其中的「着払い(ちゃくばらい)」就是貨到支付、貨到付款的意思。
「着」是「着く(つく)」也就是到達的意思,
「払い(はらい)」是支付,
合起來就是貨到達時再付款的意思。
它的反譯詞是「元払い(もとばらい)」。
「元(もと)」是指源頭,由源明來付款就是預付運費的意思。
例句:「返送送料について.お客様都合の返品の場合は元払い(お客様負担)にてお願いします」
因顧客端發生的狀況而需退貨時,將由顧客以預付運費的方式,由客負擔運費)
那麼貨到付款的英文呢?
就是"cash on delivery"。
其中的cash和on delivery你要分開看。
cash大家都知道是現金,on是指「在…的時間點」,
所以on delivery 是指貨物送抵的時間點。
它的同義詞還包括 "collect on delivery" "cash on demand" .
例句: "The product will be paid for on a cash-on delivery basis."
(此產品將以貨到付款的方式收款)
反之,預付運費的英文是“cash in advance”或“prepay”
in advance 這個片語和 pre-這個字首都有「預先」的意思。