中文在講到數字時, 「超過」100,就是指 101、102,一直往上推。 100「以上」,是指包括100,以及 101、102,一直往上推。 英文也有類似的區別。 講「超過」時,你只想到 over 這個字嗎?其實還有更多選擇: (1) above(高過): The death toll is above 1 million. (死亡人數超過一百萬人) (2) exceed(超越): The investment exceeds USD 1 million.(投資額超過一百萬美金) (3) is beyond /go beyond (超過): The population goes beyond 1 billion. (人口超過十億人) (4) surpass (超過): The pageview surpasses the million mark.(網頁點閱率超過百萬大關) 講「以上」某個數字時,要注意到英文的表達必須涵蓋到那個數字本身。 (1) and above: The number of users permitted to this online ordering service is 5 and above. (需 5人以上(含5人)才能使用此訂購服務) (2) upward of: The phone costs upward of five hundred dollars. (這手機價格在500 美金以上) 應該比較少中文使用者聽過upward of這個說法, 我也是在閱讀歐美作者的投稿時才認識這個詞。 劍橋字典解釋說, upward of 某個數字”,是指至少有到達該數字,或者可能還更多, 意思就是中文說的「以上」。