今天收到作者投稿,發現這稿子文不對題,很奇怪。
寫信問他,他說搞混了,把投稿給別家雜誌的原稿寄到我這來。
(這有點不專業餒,作者先生….)
他是這樣解釋的:
“Sorry for the confusion. I sent the wrong article. They had similar names.
(抱歉造成了困擾,我寄錯文章了,這兩篇文章的標題很相近。)
I got mixed up to send you the wrong article.”
(我搞混了才寄錯文章給你。)
他的失手可以體諒,
我反倒是注意到畫底線的片語: “get mixed up”
“mix”應該很多人都知道是「混雜在一起」或「混音」的意思。
“up”這個介係詞的語感有點難解釋,
如果你會日文的話,有點像「やってしまった(噢…不小心做了…完蛋了)」。
“up”在這裡有種已經做完了且無法挽回的感覺。
所以例如「我把事情搞砸了」的英文就是 “I fucked up.”。
「我搞混了」就是 “I mixed up”或 “I got mixed up”.
「我把A和B搞混了」就是 “I mixed up A with B.”
這樣是不是又學了一課?