「我搞混了」的英文是?

今天收到作者投稿,發現這稿子文不對題,很奇怪。
寫信問他,他說搞混了,把投稿給別家雜誌的原稿寄到我這來。
(這有點不專業餒,作者先生….)


他是這樣解釋的:
“Sorry for the confusion. I sent the wrong article. They had similar names.
(抱歉造成了困擾,我寄錯文章了,這兩篇文章的標題很相近。)
I got mixed up to send you the wrong article.”
(我搞混了才寄錯文章給你。)


他的失手可以體諒,
我反倒是注意到畫底線的片語: “get mixed up”
“mix”應該很多人都知道是「混雜在一起」或「混音」的意思。
“up”這個介係詞的語感有點難解釋,
如果你會日文的話,有點像「やってしまった(噢…不小心做了…完蛋了)」。
“up”在這裡有種已經做完了且無法挽回的感覺。
所以例如「我把事情搞砸了」的英文就是 “I fucked up.”。


「我搞混了」就是 “I mixed up”或 “I got mixed up”.
「我把A和B搞混了」就是 “I mixed up A with B.”


這樣是不是又學了一課?
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!