「我搞混了」的英文是?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

今天收到作者投稿,發現這稿子文不對題,很奇怪。
寫信問他,他說搞混了,把投稿給別家雜誌的原稿寄到我這來。
(這有點不專業餒,作者先生….)


他是這樣解釋的:
“Sorry for the confusion. I sent the wrong article. They had similar names.
(抱歉造成了困擾,我寄錯文章了,這兩篇文章的標題很相近。)
I got mixed up to send you the wrong article.”
(我搞混了才寄錯文章給你。)


他的失手可以體諒,
我反倒是注意到畫底線的片語: “get mixed up”
“mix”應該很多人都知道是「混雜在一起」或「混音」的意思。
“up”這個介係詞的語感有點難解釋,
如果你會日文的話,有點像「やってしまった(噢…不小心做了…完蛋了)」。
“up”在這裡有種已經做完了且無法挽回的感覺。
所以例如「我把事情搞砸了」的英文就是 “I fucked up.”。


「我搞混了」就是 “I mixed up”或 “I got mixed up”.
「我把A和B搞混了」就是 “I mixed up A with B.”


這樣是不是又學了一課?

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
24.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
當文章變成吸引流量和仇恨的工具,我還能做什麼呢?
Thumbnail
當文章變成吸引流量和仇恨的工具,我還能做什麼呢?
Thumbnail
寫論文是一個奇怪的工作。 上上個星期終於完成了一篇期刊論文的草稿,然後作為通訊作者把文章提交到期刊的收稿系統裡面了。途中經歷了很多關卡,最後交稿之後不禁思考,如果待在學術界的話,這輩子會重複多少次這樣的歷程呢,想想覺得有點可怕。 第一關:英文寫作 我對我自己的英文寫作不是很有信心,先前考公務員
Thumbnail
寫論文是一個奇怪的工作。 上上個星期終於完成了一篇期刊論文的草稿,然後作為通訊作者把文章提交到期刊的收稿系統裡面了。途中經歷了很多關卡,最後交稿之後不禁思考,如果待在學術界的話,這輩子會重複多少次這樣的歷程呢,想想覺得有點可怕。 第一關:英文寫作 我對我自己的英文寫作不是很有信心,先前考公務員
Thumbnail
會留意到抄襲這件事情,其實是有一天,我發現這個標題怎麼這麼像我的文章,但發現不是popdaily的文章,一開始還以為不是我,結果後來才發現,不對也,這個內容跟我寫得一模一樣。
Thumbnail
會留意到抄襲這件事情,其實是有一天,我發現這個標題怎麼這麼像我的文章,但發現不是popdaily的文章,一開始還以為不是我,結果後來才發現,不對也,這個內容跟我寫得一模一樣。
Thumbnail
(其實圖片跟標題沒有關係) 只是我剛好看到這篇文章 覺得 很有感覺 但我覺得我還是可以做得到討厭的時候好好表達拒絕 一切 不在 本來的預想中 這陣子覺得的「迴圈」不被祂認為是「迴圈」 不過說真的過去都是發生在另一個類別 只有這次是發生在這個類別 硬要把不同類別都說成是迴圈 也可能有點強硬吧 唯一共同
Thumbnail
(其實圖片跟標題沒有關係) 只是我剛好看到這篇文章 覺得 很有感覺 但我覺得我還是可以做得到討厭的時候好好表達拒絕 一切 不在 本來的預想中 這陣子覺得的「迴圈」不被祂認為是「迴圈」 不過說真的過去都是發生在另一個類別 只有這次是發生在這個類別 硬要把不同類別都說成是迴圈 也可能有點強硬吧 唯一共同
Thumbnail
最近去看了「媽的多元宇宙」,之前看過預告覺得好像挺有趣的,不過實際觀賞後跟期望中有些落差。我想可能是頻率不合吧,這片天馬行空的劇情有點超出了我的想像,看完反而有點一頭霧水。 我也朝聖了一下譯者的FB反擊文,有興趣的也可以去看看。 PTT有網友這樣評論: 覺得形容得真是貼切...
Thumbnail
最近去看了「媽的多元宇宙」,之前看過預告覺得好像挺有趣的,不過實際觀賞後跟期望中有些落差。我想可能是頻率不合吧,這片天馬行空的劇情有點超出了我的想像,看完反而有點一頭霧水。 我也朝聖了一下譯者的FB反擊文,有興趣的也可以去看看。 PTT有網友這樣評論: 覺得形容得真是貼切...
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
Thumbnail
今天收到作者投稿,發現這稿子文不對題,很奇怪。 寫信問他,他說搞混了,把投稿給別家雜誌的原稿寄到我這來。 (這有點不專業餒,作者先生….) 他是這樣解釋的: “Sorry for the confusion. I sent the wrong article. They had s
Thumbnail
今天收到作者投稿,發現這稿子文不對題,很奇怪。 寫信問他,他說搞混了,把投稿給別家雜誌的原稿寄到我這來。 (這有點不專業餒,作者先生….) 他是這樣解釋的: “Sorry for the confusion. I sent the wrong article. They had s
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News