語料來源:
語言雖是同源,分家後個有際遇,總是大同小異!
味數 bi7-soo3, 在教育部閩南語字典裡只剩下「味精」一個釋義!,台日典收二義,一個是「味精」,另一義是「氣味」。 「味素」是新興詞彙,是和制漢語。但是另一義的「氣味」應該也是採用「味素」才合理!
現在台灣習慣用法,只剩下孤「味」一字,可能是避開味精的味素用法!
台日典 bi7-soo3: 氣味。例句:好 ∼∼;∼∼ à-à=氣味變。
à-à,這個a3,台字典寫「饐ㄧˋ」,其實寫「餲」較好,雖然兩者是同義字。這字切音有e3, at4, at8, ai, ai3 最接近 a3!
「餲」ㄞˋ食物變味。
《論語·鄉黨》:「食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。」
另外台語還有ai ,ai2音
台日典:ai :(1)用pháiⁿ去ê油煮菜ê味叫做「臭油ai」。 (2)砂糖、油等使用過度。例句:(2)∼ 甜=siunn甜無好食。∼ 味=siunn油iah是臭油ai。