方格精選

懂外語就能做好翻譯工作嗎?淺談語言轉換過程與工作態度

閱讀時間約 3 分鐘
學習、理解一種新的語言,是件很美好的事。熟練一門外語後,有些人會迫不及待地運用外語,期望自己的語言能力到達一種更高的層次。有些人則會反覆閱讀喜歡的外文作品和譯本,開始思索一段外文如何翻成中文,或中文如何翻成外文。
這種時候,你已經在「翻譯」了。如果覺得這個過程很有趣,不妨多多學習探索,說不定有一天可以作為譯者出道。

翻譯的過程需要淬鍊

但是理解外語,與「做好」翻譯工作真的是兩回事,為什麼?因為翻譯工作並不直覺,並不是單純只是把「desk」翻成桌子。翻譯的流程,基本上分為:1.理解原文,2.轉換語言,3.產出譯文。只懂外語並不夠,每個流程都必須熟能生巧。
在《當代翻譯理論》中,提到翻譯的巧熟。如原文「dumb anger」翻譯成「啞然的憤怒」,是基本達意;翻譯成「幽憤」,是經過準、精、美的錘鍊。
一般精通外語能力者,或許可輕易想到「啞然的憤怒」,然唯有經過訓練者,才會達到「幽憤」的境界。翻譯工作面對的不是一句話,而是一篇文章,一疊文件,或一本書。無論交出的稿件是500字或5萬字,整個案子中必須維持一定的品質,不可馬虎。

注意轉換過程,加強譯入語的寫作和表達

以我為例,目前工作大多是日文譯成中文的案件,那麼當然得加強中文的寫作能力。好比文獻類需要用詞精準,說明書需要淺顯易懂,遊戲文本需要活潑生動。必須小心斟酌每種案件的用字,思考用詞該怎麼擺放才最道位。
另外,日文中的「漢字」有時方便好讀,卻也充滿陷阱。一般在漫畫翻譯中,把角色的招式名稱原封不動地放在中文內,感覺可以增加「潮度」。畢竟有時經過本地化的洗禮後,似乎就沒那麼酷了,有些工作也得考量到這方面的讀者閱讀感受。
不過若面對商務文件還用同一招,「那可不是鬧著玩的」。譬如說,日文中「經理」一詞,可不是指中文的經理職位,而是一種會計、出納工作。此人可能只是個剛出社會的小會計,請不要隨便幫人升官。做日文翻譯時,切記不可以被這些「漢字」牽著鼻子走。

在追求優美的譯文之前,先確認客戶想要什麼

我的確很喜歡閱讀各大翻譯理論書,以建立自己對翻譯的思維和策略;也留戀在翻譯所被師長指點、學習淬鍊譯文的過程。不過出社會後,有時卻無法應用,因為客戶不見得喜愛,不喜歡這種「淬鍊譯文」,那怎麼辦?
也沒怎麼辦,身為提供服務的人,務必要弄清楚,客戶到底想要什麼。舉例而言,若對方想要看村上春樹風格的書,最好別拿川端康成的名作給他看。對方想要平易近人的文章,就不需要在文內賣弄文字。這種時候,最好先把對理論、對譯文的美感等「工匠的堅持」放在一旁,優先滿足客戶需求。
另外,與翻譯社合作時,有些公司的確會指示不要太淬鍊文章,盡量字字句句翻出來即可,既然這是該公司的翻譯策略,也得乖乖遵守。
在譯界中遇過各種大小要求後,我深深覺得譯者是一種服務業。想必一定有譯者有所謂的翻譯原則,不做這種「不美麗的工作」。但我覺得自己既然是在提供「翻譯服務」的工作,與客戶溝通,滿足對方需求,才是首要事項。
在追求「對譯文的堅持」之餘,若能把自己訓練成面對任何類型的文件皆能屈能伸,且能和每一位客戶妥善溝通,或許能在譯界活得更自在逍遙。
為什麼會看到廣告
53會員
18內容數
由自由譯者分享關於翻譯工作、接案和外語學習等領域的觀點,歡迎點閱。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
pin wen的沙龍 的其他內容
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
去年身邊剛好有一位朋友,在科技業是個超級厲害的業務,一直對飲料的創業加盟感興趣,在2020年,投資買下了一家一芳水果茶,那時候他看那家一芳的營業額很不錯,店長也已經培養基本客群,看了看財務報表,就決定買下入場,結果,不到半年,就選擇離場了。很多關鍵,都在這本《一人創業》可以獲得解答!
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
Thumbnail
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
Thumbnail
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
Thumbnail
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
去年身邊剛好有一位朋友,在科技業是個超級厲害的業務,一直對飲料的創業加盟感興趣,在2020年,投資買下了一家一芳水果茶,那時候他看那家一芳的營業額很不錯,店長也已經培養基本客群,看了看財務報表,就決定買下入場,結果,不到半年,就選擇離場了。很多關鍵,都在這本《一人創業》可以獲得解答!
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
Thumbnail
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
Thumbnail
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
Thumbnail
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。