方格精選

懂外語就能做好翻譯工作嗎?淺談語言轉換過程與工作態度

更新於 2021/09/12閱讀時間約 3 分鐘
學習、理解一種新的語言,是件很美好的事。熟練一門外語後,有些人會迫不及待地運用外語,期望自己的語言能力到達一種更高的層次。有些人則會反覆閱讀喜歡的外文作品和譯本,開始思索一段外文如何翻成中文,或中文如何翻成外文。
這種時候,你已經在「翻譯」了。如果覺得這個過程很有趣,不妨多多學習探索,說不定有一天可以作為譯者出道。

翻譯的過程需要淬鍊

但是理解外語,與「做好」翻譯工作真的是兩回事,為什麼?因為翻譯工作並不直覺,並不是單純只是把「desk」翻成桌子。翻譯的流程,基本上分為:1.理解原文,2.轉換語言,3.產出譯文。只懂外語並不夠,每個流程都必須熟能生巧。
在《當代翻譯理論》中,提到翻譯的巧熟。如原文「dumb anger」翻譯成「啞然的憤怒」,是基本達意;翻譯成「幽憤」,是經過準、精、美的錘鍊。
一般精通外語能力者,或許可輕易想到「啞然的憤怒」,然唯有經過訓練者,才會達到「幽憤」的境界。翻譯工作面對的不是一句話,而是一篇文章,一疊文件,或一本書。無論交出的稿件是500字或5萬字,整個案子中必須維持一定的品質,不可馬虎。

注意轉換過程,加強譯入語的寫作和表達

以我為例,目前工作大多是日文譯成中文的案件,那麼當然得加強中文的寫作能力。好比文獻類需要用詞精準,說明書需要淺顯易懂,遊戲文本需要活潑生動。必須小心斟酌每種案件的用字,思考用詞該怎麼擺放才最道位。
另外,日文中的「漢字」有時方便好讀,卻也充滿陷阱。一般在漫畫翻譯中,把角色的招式名稱原封不動地放在中文內,感覺可以增加「潮度」。畢竟有時經過本地化的洗禮後,似乎就沒那麼酷了,有些工作也得考量到這方面的讀者閱讀感受。
不過若面對商務文件還用同一招,「那可不是鬧著玩的」。譬如說,日文中「經理」一詞,可不是指中文的經理職位,而是一種會計、出納工作。此人可能只是個剛出社會的小會計,請不要隨便幫人升官。做日文翻譯時,切記不可以被這些「漢字」牽著鼻子走。

在追求優美的譯文之前,先確認客戶想要什麼

我的確很喜歡閱讀各大翻譯理論書,以建立自己對翻譯的思維和策略;也留戀在翻譯所被師長指點、學習淬鍊譯文的過程。不過出社會後,有時卻無法應用,因為客戶不見得喜愛,不喜歡這種「淬鍊譯文」,那怎麼辦?
也沒怎麼辦,身為提供服務的人,務必要弄清楚,客戶到底想要什麼。舉例而言,若對方想要看村上春樹風格的書,最好別拿川端康成的名作給他看。對方想要平易近人的文章,就不需要在文內賣弄文字。這種時候,最好先把對理論、對譯文的美感等「工匠的堅持」放在一旁,優先滿足客戶需求。
另外,與翻譯社合作時,有些公司的確會指示不要太淬鍊文章,盡量字字句句翻出來即可,既然這是該公司的翻譯策略,也得乖乖遵守。
在譯界中遇過各種大小要求後,我深深覺得譯者是一種服務業。想必一定有譯者有所謂的翻譯原則,不做這種「不美麗的工作」。但我覺得自己既然是在提供「翻譯服務」的工作,與客戶溝通,滿足對方需求,才是首要事項。
在追求「對譯文的堅持」之餘,若能把自己訓練成面對任何類型的文件皆能屈能伸,且能和每一位客戶妥善溝通,或許能在譯界活得更自在逍遙。
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
去年身邊剛好有一位朋友,在科技業是個超級厲害的業務,一直對飲料的創業加盟感興趣,在2020年,投資買下了一家一芳水果茶,那時候他看那家一芳的營業額很不錯,店長也已經培養基本客群,看了看財務報表,就決定買下入場,結果,不到半年,就選擇離場了。很多關鍵,都在這本《一人創業》可以獲得解答!
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
Thumbnail
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
Thumbnail
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
Thumbnail
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
去年身邊剛好有一位朋友,在科技業是個超級厲害的業務,一直對飲料的創業加盟感興趣,在2020年,投資買下了一家一芳水果茶,那時候他看那家一芳的營業額很不錯,店長也已經培養基本客群,看了看財務報表,就決定買下入場,結果,不到半年,就選擇離場了。很多關鍵,都在這本《一人創業》可以獲得解答!
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
Thumbnail
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
Thumbnail
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
Thumbnail
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。