English 之 “Is it ......?” 的句型看似簡單,但是很多中文漢字使用者常常不能清楚理解其造句結構的來源,尤其不知其中的 it 到底應該怎麼翻譯。
其實,此時 “Is it ......?” 中的 it 不ㄧ定是「它」的意思,而是也可能通過「點對T」( i 以其帶有點狀符號而會意「點」之意,且 t 約略形聲漢語「對」的起音並同時代表大寫字母 T 的字形 ) 即以「點點T」的組合會意象徵形似由ㄧ對 (即二個) 點狀符號和一個 T 形符號所組合的漢字「不」,也意通漢字「否」之意。
或是,此時 “Is it ......?” 中的 it 與漢字「不」也可能有另一種較簡單的轉換方式:Is it = 是 +冫T = 是 + ㇀丶丅 = 是 + 不 = 是不,意通「是否」。
例如 “Is it Friday today?” 直譯即漢字「是不五日天此日天?」或「是不婦女愛天此一天?」而意通漢字「是否今天星期五(週五)?」。(P.S. Friday 在 English 中或另有 Frigg’s Day 即「婦女愛神之天」或類似「愛情女神天」的本意。)
雖然如此,由於此時 it 之 t 可以同時代替漢字「時間」(t = time = 時間),以及 it 本身帶有「代三」(it = iit 省一個 i =㇀丨弋three = 亻弋三 = 代三) 之代替第三人稱事物的意義,所以 it 便可以同時應用在關於「時間」和各種「第三人稱事物」的代名詞之語意而相當於漢字文化之「它」字的運用,而 it 與漢字「它」的轉換則是:it = 丶丨匕 = 丶I匕 = 丶ꕯ匕 = 丶冖匕 = 宀匕 = 它。
P.S.
Isn’t it?:是真的不?,類似「是真的否?」,或意通「是真的嗎?」、「是否真的?」或「是不是真的?」;是不亦此?,類似「是否如此?」;是不樣此?,類似「是否這樣?」或「是不是這樣?」;是不樣此它?,意通「它是否這樣?」或「它是不是這樣?」。
Is it true?:是不真?,意通「是否真?」;是不真之?,意通「是否真的?」;是不代三真之?、是不它真之?,意通「它是否真的?」或「它是不是真的?」,此時 it 就如前述混合了「不」和「代三」或「它」的語意。
this’s it:這即是了,類似「就是這樣」,此時 it = 點ㄧ𠄌= ㇀-亅= 乛亅= 了;這即是對,類似「這就對了」,此時 it 之 t 是約略形聲漢語「對」的起音;this is it 之縮寫。
that’s it:那即是了,類似「就是那樣」,此時 it = 點ㄧ𠄌= ㇀-亅= 乛亅= 了;那即是對,類似「那就對了」,此時 it 之 t 是約略形聲漢語「對」的起音;that is it 之縮寫。