好好珍惜身邊那些會直接連名帶姓叫你的人。
⭐️ 今日名言:
名前で呼んでくれん。
(不會再直接叫我的名字了)
⭐️ 出處:
福岡県 匿名希望 会社員
自分より年上の兄や親類、友人たちが亡くなって、「ひでお」と呼んでくれる人がいなくなって寂しくてたまらない父。
(比自己年長的哥哥、親戚還有朋友一個個過世,那些會叫自己「ひでお」的人們都不在了,因而感到寂寞不已的父親)
小さい頃は大家族の中でいつも呼び捨てにされるのが嫌でたまらなかったのに、もう誰からも呼び捨てにされないことを法要後に嘆いていました。
(父親小時候很討厭家裡的人總是直呼他的名字,但在做完法事後,想到以後再也不會有人這樣叫他了,因而深深地嘆息著)
註:
在日語中,稱呼他人都需要在姓或名之後加上「敬稱」(如:「さん、様」,或「くん、ちゃん」也算),而「呼び捨て」指的就是不加敬稱、直呼其姓名的叫法,通常是年長者或上位者對地位較低者,或關係非常親近的家人、朋友、情侶才會使用。
以「羽山秋人」為例,一般應是「羽山さん/様」,較親近的朋友可以叫「秋人くん」等等,「呼び捨て」之後,會變成「羽山」、「秋人」。如果明明年紀比他小、或根本不熟就直接這樣叫的話,是很沒禮貌的。
在中文裡,如「先生、小姐」等敬稱的使用相對沒那麼頻繁,所以我們可能比較感受不出「呼び捨て」的態度。甚至以去掉姓氏、只叫後面的兩個字或一個字的名字的情況來說,小編個人覺得並不會被認為沒禮貌,反而有種客氣、溫柔的感覺。
可能中文裡「連名帶姓」的叫法會比較接近日文「呼び捨て」的感受?直接叫三個字或兩個字,通常是很熟的人之間才會用,被陌生人這樣叫會覺得小小不禮貌。大家覺得呢?
📝 單字小補充:
📍 ん:「ない」的省略,如「くれん、分からん」。
📍 ~てたまらない:~得受不了、~得不得了、~不已、非常。
📍 法要(ほうよう):法事。
📍 嘆(なげ)く:嘆氣、嘆息。
📍 呼(よ)び捨(す)て:不加敬稱的稱呼方式。
📍 苗字(みょうじ)=上(うえ)の名前:姓氏。
📍 名前(なまえ)=下(した)の名前:名字。