日文文型おVになります/ごNになります(尊敬語)

更新於 2023/08/02閱讀時間約 9 分鐘
raw-image

- 日本語では、話し手と話題の人物(話の中に出てくる人)との関係、話し手と聞き手との関係、場面などによって、言葉遣いを変えることがある。敬語はそのようなことばづかいの一つである。

-敬語は、話し手が、聞き手や話題の人物、発話の場面に対して配慮していることを表すために使う。この配慮のことを「敬意」と呼ぶ。「敬意」を表すことは、 社会的なルールとして求められるもので、個人の感情や気持ちで使うかどうかが決まるものではない。

-日本語の敬語には、「尊敬語/尊敬表現」と「謙譲語/謙譲表現」がある。主語が敬意を表す相手のときに、その動作を表す動詞を「尊敬語/尊敬表現」にする。 話し手(または話し手側の人)の動作を述べるとき、その動詞を「謙譲語/謙譲表現」にする。


・在日語中,根據說話人和話題人物(談話中出現的人)的關係、說話者和聽話者的關係、場面等,有時會改變措辭。 敬語是那樣的措辭之一。

・敬語用於表示說話者對聽話者、話題人物、發言場面的關心。 這種關懷被稱為“敬意”。 表達“敬意”是作為社會性的規則而被要求的,並不能决定是否用個人的感情和心情來使用。

・日語的敬語有“尊敬語/尊敬表達”和“謙讓語/謙讓表達”。 主語是表示敬意的對方時,將表示該動作的動詞作為“尊敬語/尊敬表現”。 敘述說話人(或說話人方面的人)的動作時,將該動詞作為“謙讓語/謙讓表現”。


-電話をかけたり受けたりするときの慣用的な表現に、敬語が使われる。

・在打電話或接電話時的慣用表達中,使用敬語。


1)(友達の家に電話をかける)

(打電話給朋友家)

山中::はい、山中です。

山中:是的,我是山中。

高橋:高橋ですが、まさるさんは いらっしゃいますか。

高橋:我是高橋,請問masaru在嗎?

山中:まだ学校から戻っておりませんが。

山中:他還沒從學校回來。

高橋:じゃあ、お帰りになったら、お電話を いただけますか。

高橋:那麼,回來的話,能給我回個電話嗎?


2)(ほかの会社に電話をかける)

(打電話給其他公司)

村田:はい、○○社です。

村田:是的,是○○公司。

小林:〇〇銀行の小林と 申しますが、木村さんを お願いします。

小林:我是銀行的小林,請找一下木村先生。

村田:申し訳ありません。木村は ちょっと出かけていますが。

村田:很抱歉。 木村出去一會兒。

小林:では、お戻りになったら、電話があったことを お伝えいただけません

か。

小林:那麼,回來的話,可以幫我轉告他來過電話嗎?


-先生や会社の上司など、 目上の人の動作に使い、その人への敬意を表す。

・用於老師和公司的上司等上級的動作,表示對那個人的敬意。


1)社員:午後は、何時ごろ お戻りになりますか。

員工:您下午幾點回來呢?

部長:2時の会議までに 戻りますよ。

部長:我會在兩點開會之前回來。


2)学生:先生、コーヒーを入れたんですが、お飲みになりませんか。

學生:老師,我泡了咖啡,您要不要喝呢?

先生:ああ、いいにおいですね。ありがとう。

老師:啊,好香啊。 謝謝。


3)学生:先生、図書館にどろぼうが入ったこと、お聞きになりましたか。

學生:老師,您聽說了圖書館闖進小偷嗎?

先生:ええ、コンピューターが盗まれたそうですね。

老師:是的,聽說電腦被偷了。


4)社員A:課長は どちらですか。

員工A:課長在哪裡呢?

社員B:先ほど 食事に お出かけになりました

員工B:他剛才出去吃飯了。


5)社員A:社長は 何時に ご出発になりますか。

員工A:社長幾點出發呢。

社員B:10時だそうです。

員工B:聽說是10點。


-話題の人物がその場にいないときには、敬語を使わなくてもよい。

・話題人物不在場時,可以不用敬語。


社員A:木村部長は どちらですか。

員工A:木村部長在哪裡?

社員B:先ほど 食事に 出かけました。

員工B:剛才出去吃飯了。


-話し手が自分の会社の上司についてほかの会社の人に話すとき、尊敬語/尊敬表現は使えない。(下の例では、山田が自分の会社の木村部長のことについて、 ほかの会社の田中に話している。)

・說話者對其他公司的人說自己公司的上司時,不能使用尊敬語/尊敬語。 (在下面的例子中,山田就自己公司的木村部長的事情,和其他公司的田中說了。)


6)田中:木村部長は何時に お戻りになりますか。

田中:木村部長幾點回來。

山田:2時に お戻りになります。(×)

山田:兩點回來。 ( ×)

2時に 戻ります。(○)

2點回來。 (○)


-年上も目上として敬語を使うことがある。ただし、話し手が自分の家族(親、兄、姉など)について、ほかの人に話すときは使えない。

・年長的人也會作為長輩使用敬語。 但是,說話者對別人說自己的家人(父母、哥哥、姐姐等)時不能使用。


○○さんのおばあさんは、先週 ご退院になりました

○○的奶奶上週出院了。

 (わたしの)祖母は、先週 ご退院になりました。(×)

 (わたしの)祖母は、先週退院しました。(○)


-「公の場面や改まった場面」とは、具体的には次のような場面のことである。

-スピーチ、会議、発表、面接、インタビュー、放送、アナウンス、案内や注意などの掲示物、など。


・“公開的場面和正式的場面”具體是指以下的場面。

・スピーチ、会議、発表、面接、インタビュー、放送、アナウンス、案内や注意などの掲示物、など。


-初めて会った人やよく知らない人の動作に使い、その人への敬意を表す。

・用於初次見面的人和不熟悉的人的動作,表示對那個人的敬意。


7)(バスの中で立っている人に)

(對在公車裡站著的人)

A:こちらに おかけになりませんか。

A:您要不要坐這裡呢?

B:どうもありがとうございます。

B:謝謝。


8)(電車で、傘を忘れて降りようとした人に)

(對在電車上忘記傘準備要下車的人)

A:これ、お忘れになりましたよ。

A:這個,您忘了喔。

B:あ、どうもすみません。

B:啊,真不好意思。


9)(道で)

(在路上)

A:あのう、○○中学校へは どう行ったらいいですか。

A:請問,去○○中學怎麼走?

B:すみません。よくわからないんですが…。まっすぐ行くと交番がありますから、 そこで お聞きになって ください。

B:不好意思。 我不太清楚…。 一直往前走就有派出所,請您在那邊問。


10)(留学生がホームステイの家に着いて)

(留學生到寄宿家庭後)

留学生:はじめまして。よろしく願いします。

留學生:初次見面。 請多指教。

ホームステイの家族:よくいらっしゃいましたね。お疲れになったでしょ

う。

寄宿家庭:歡迎光臨。 辛苦了吧?


-店員などが客の動作に使い、客への敬意を表す。

・店員等用在客人的動作上,表示對客人的敬意。


11)(レストランで)

(在餐廳)

店員:たばこは お吸いになりますか。

店員:您抽菸嗎?

客:いいえ、吸いません。

顧客:不,我不抽。

店員:では、こちらへ どうぞ。

店員:那麼,這邊請。


12)(レストランで)

(在餐廳)

店員:お決まりになりましたか。

店員:您决定好了嗎?

客:ええ、トマトサラダとステーキを お願いします。

客人:嗯,請給我蕃茄沙拉和牛排。


13)旅行会社の人:お泊まりになるホテルは 空港の近くが よろしいですか。

旅行社的人:您住的飯店在機場附近可以嗎?

客:はい、お願いします。

客人:好,麻煩你。

14)(スーパーで、クレジットカードを出して)

(在超市拿出信用卡)

客:このカードは 使えますか。

顧客:這張卡可以用嗎?

店員:はい、お使いになれます

店員:是,可以用。


15)(ホテルで)

(在飯店)

客:インターネットは 使えますか。

顧客:網路可以使用嗎?

ホテルの人:はい、お部屋から ご利用になれます

飯店的人:是的,可以從房間裏使用。


-スピーチや案内など公の場面や改まった場面で使う。 聞き手(読み手)の動作に使い、聞き手(読み手)への敬意を表す。

・用於演講、介紹等公開場合或正式場合。 用於聽者(讀者)的動作,表示對聽者(讀者)的敬意。


16)(卒業して国へ帰る留学生のためのパーティーで、先生があいさつ

する)

(在為畢業回國的留學生舉行的聚會上,老師致辭)

○○さんは来週 お国に お帰りになりますが、これからも、ぜひ 今までと

同じように、熱心に 日本語の勉強を続けてください。

○○下週就要回國了,今後也一定要和到現在同樣地,熱忱地學習日語。


17)(会議で)

(在會議上)

○○さんがお調べになった資料ですが、少しデータに問題があるので

はないでしょうか。

這是○○先生調查的資料,似乎數據有點問題。


18)(結婚式のスピーチで)

(在婚禮演講中)

○○さん、おめでとうございます。ほんとうに素晴らしい方を お選びに

なりましたね。

○○,恭喜你。 選擇了好棒的人呢。


19)(図書館の雑誌の棚にはってある注意書き)

(圖書館雜誌架上的注意事項)

お読みになった雑誌は、必ず同じ場所に戻しておいてください。

您看過的雜誌一定請務必放回同一個地方。

https://minnanokyozai.jp/kyozai/grammar/text/kanalist/ja/render.do


大家的日本語第1課到第25課的文型資料庫
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
-や会社の上司など、目上の人の動作を表すときに使い、その人への敬意を表す。 ・在表示老師或公司的上司等上級的動作時使用,表示對那個人的敬意。 1)社員: あのう、きのう課長が会議でおっしゃったことですが…。 員工:請問,昨天課長在會議上說的事…。 2)(社員が課長に) (員
A.V表示的動作或狀態完成,或者特別強調已完成時使用。 B.「Vてしまいました」描述由於動作和狀態不如意而產生的後悔、遺憾。 ●在口語中,「Vてしまいます」有時會變成「Vちゃいます/Vちゃう」「Vじゃいます/Vじゃう」。
-目上の人や客などのものや行為、 状態などに使い、その人への敬意を表す。敬語の尊敬表現としての使い方である。 -「目上の人や客」のほかに、「初めて会った人やよく知らない人」のものや行為、状態にも使う。 また、「公の場面や改まった場面」でも使う場合がある。 -敬意を表す人の所有物(お荷物、おかばん
-公の場面や改まった場面で、丁寧に指示をしたり、勧めたりするときに使う。 ・在公開場合或正式場合,鄭重地指示或推薦時使用。 1)(コンサートで) それでは、コンサートを始めます。どうぞ ごゆっくり お楽しみください。 (演唱會上) 那麼,音樂會開始了。 請好好享受。 2)(会
-話し手が聞いたり読んだりして得た情報をだれかに伝えるときに使う。 ・情報源がはっきりしている場合に使う。情報源は「〜によると」「〜の話では」で示すことができる。 -「そうです」は過去形、否定形、疑問形では使わない。 ・-用於將說話者聽到或讀到的資訊傳達給某人。 ・在資訊來源明確的情况下
-「Sかどうか」「疑問詞…か」は、文の構成要素になる。 -“Sかどうか”“疑問詞…か”是句子的構成要素。 -「かどうか」は、疑問詞を含まない疑問文を名詞化する。 ・“かどうか”將不含疑問詞的疑問句名詞化。 わたしは、田中さんが旅行に行くかどうか 知りません。 我不知道田中先
-や会社の上司など、目上の人の動作を表すときに使い、その人への敬意を表す。 ・在表示老師或公司的上司等上級的動作時使用,表示對那個人的敬意。 1)社員: あのう、きのう課長が会議でおっしゃったことですが…。 員工:請問,昨天課長在會議上說的事…。 2)(社員が課長に) (員
A.V表示的動作或狀態完成,或者特別強調已完成時使用。 B.「Vてしまいました」描述由於動作和狀態不如意而產生的後悔、遺憾。 ●在口語中,「Vてしまいます」有時會變成「Vちゃいます/Vちゃう」「Vじゃいます/Vじゃう」。
-目上の人や客などのものや行為、 状態などに使い、その人への敬意を表す。敬語の尊敬表現としての使い方である。 -「目上の人や客」のほかに、「初めて会った人やよく知らない人」のものや行為、状態にも使う。 また、「公の場面や改まった場面」でも使う場合がある。 -敬意を表す人の所有物(お荷物、おかばん
-公の場面や改まった場面で、丁寧に指示をしたり、勧めたりするときに使う。 ・在公開場合或正式場合,鄭重地指示或推薦時使用。 1)(コンサートで) それでは、コンサートを始めます。どうぞ ごゆっくり お楽しみください。 (演唱會上) 那麼,音樂會開始了。 請好好享受。 2)(会
-話し手が聞いたり読んだりして得た情報をだれかに伝えるときに使う。 ・情報源がはっきりしている場合に使う。情報源は「〜によると」「〜の話では」で示すことができる。 -「そうです」は過去形、否定形、疑問形では使わない。 ・-用於將說話者聽到或讀到的資訊傳達給某人。 ・在資訊來源明確的情况下
-「Sかどうか」「疑問詞…か」は、文の構成要素になる。 -“Sかどうか”“疑問詞…か”是句子的構成要素。 -「かどうか」は、疑問詞を含まない疑問文を名詞化する。 ・“かどうか”將不含疑問詞的疑問句名詞化。 わたしは、田中さんが旅行に行くかどうか 知りません。 我不知道田中先
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
有學生問起動詞「行きます」和「通います」的差別 以這2句為例 a.学校に行きます b.学校に通います 中文都可以翻譯成去學校 但使用情境仍有不同
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。 【助詞】 て(te) 【文法】 AてB AてBてC ●「て」表示動作/作用的「先後順序」。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
Thumbnail
日文裡有部分的動詞跟英文很像,有「進」和「出」的方向感。最經典單字的就是「もらいます(得到)」和「あげます(給予)」,以及常用的「借ります(借進)」和「貸します(借出)」。所以借進來給我,就是「借りてください」???
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
有學生問起動詞「行きます」和「通います」的差別 以這2句為例 a.学校に行きます b.学校に通います 中文都可以翻譯成去學校 但使用情境仍有不同
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。 【助詞】 て(te) 【文法】 AてB AてBてC ●「て」表示動作/作用的「先後順序」。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
【助詞的功用】 助詞就像是日文中的黏著劑,把單字跟單字黏在一起,使整句話成為完整的句子。助詞本身沒有意義,也不會產生變化,不能單獨使用,只能加在單字的後面,表示在句子扮演的角色。
Thumbnail
日文裡有部分的動詞跟英文很像,有「進」和「出」的方向感。最經典單字的就是「もらいます(得到)」和「あげます(給予)」,以及常用的「借ります(借進)」和「貸します(借出)」。所以借進來給我,就是「借りてください」???