映像 : 谷口 修 (@akisute0701)
調整 : 諸石 政興 (@B_sabbath_B)
音楽 : 悒うつぼ
像流星一樣突然擦亮我的Youtube首頁的演算法推薦。當然最一開始被推的其實是另一首與歩く人合作的
《凮邪藥》。反覆讀了充滿童心的直白與厭世的歌詞後被題名的「感冒藥」會心一擊。然後隔了幾天首頁出現了悒うつぼ的這首歌⋯⋯
歌詞有一半都是同樣的一句話,就是「起きて働いて食って働いて食って寝て (起床工作吃飯工作吃飯睡覺)」。算好的,重複五次,後綴一次「寝て寝て寝て寝て (睡覺睡覺睡覺睡覺)」;已經什麼都不用說了,一週五天,剩下兩天極盡全力減少活在世上的時間。像咒文一樣唸到一口氣喘不過氣來為止,而不是逗點在哪裡而在哪裡換氣的描述方式,也彷彿主角單調、喘不過氣來的生活。
最後一段很悲傷。不過唱腔從頭到尾保持著依樣獨特的韻律,並沒有添加任何情感,幾乎只用歌詞和音樂決勝負的方式,感覺有著Vocaloid的風格;當然完全只是我的猜測。不自量力地嘗試翻譯:
起きて俯いてはっと目覚めたら
針は御気に入りの位置へ
ぱっとしない悪はぱっとしない
その綺麗な猫の御面を剥がそうぜ
愛想笑いして可哀想の類なんて
唯泣いてたってばれる
飲んで然も酔って夜に逆らって
少し寝て寝て寝て寝て寝て寝て
寝ててね てねてね
(起床,垂首,驚醒
發現指針走向它鍾愛的位子
不亮眼的惡實在不起眼
來把那整潔的家貓面具剝除吧
說什麼配合場景的笑,隸屬唉唷你好可憐的那類
只是,泣不成聲的事會暴露。
飲酒正是要用酩酊叛逆夜晚
然後稍微瞇一下,睡覺睡覺睡覺睡覺睡覺
好好睡吧 睡吧)
最後一句,包含題名《てねてね》,應是日文特殊用法「
倒語(とうご)」;倒語多見於「強調」或是「隱語」時。這裡想必是後者,想必是息止安所(Rest in peace)吧。夜不成眠,比鬧鐘的聲音還要早起來,可能腦裡裝滿了一團混沌,然後居然身體被制約,再度比鬧鐘的聲音還要早一步驚醒回神,要出門開始這一天了。
《よふかしのうた》浪漫俏麗地說人們潛入夜晚當夜貓子的理由,是因為對「今天」還不能滿足。不過以我的感覺看來大部分不是的,我只是在抵抗為什麼「明天」會不經過我的同意就送到我的門前來。正如同在概要欄裡作者寫的:「勝手に明日を運んでくる生き物(擅自將明天送來的生物)」。