《學校有鬼》(Ghost Stories):空前絕後、驚天地泣鬼神的美版配音(上)

2021/08/26閱讀時間約 4 分鐘
提起動畫配音,許多ACG粉絲總會大聲疾呼:「配音不比原音好!」當然在動畫上,就算是日文原音也是配音的,這意思其實是指:「本土配音不比日文配音好!」無論是在專業上還是契合度上。
但有一部動畫,恐怕連最死忠的「原音黨」都會同意「配音真的比原音好」,而且就算是對原音和配音的語言都不懂,也能同意「配音好像比原音好」,這真的有可能嗎?
美版《學校有鬼》片頭曲,從這歡樂的畫風絕對想像不出正片帶來的衝擊。
2005年,美國動畫發行公司A.D. Vision拿到了日本靈異動畫《學校有鬼》(另譯學校怪談)的播放權,而日本製作方的小丑社針對配音劇本提出了四點要求:「
一、不允許更改主要角色的姓名;
二、不能更改所有鬼怪被消滅(靈眠)的方式,因其來自日本傳統文化;
三、每一集的劇情走向必須和原作相符;
四、除此之外幹甚麼都行,把它賣出去!」
於是一部超越古今中外史上所有配音,空前絕後的邪典動畫就此誕生。
邪到甚麼程度呢?雖然角色姓名確實是沒有改,叫桃子的還是叫桃子(Momoko),但這也就是唯一沒改的地方了:桃子從一名傳統大和撫子型的溫柔鄰家大姊姊,搖身一變為硬核重生派基督徒,言必稱主耶穌之名,三句不忘傳教,不時用溫柔的語氣復述聖經字句……。
如果對硬核重生派基督徒不了解的,想像一下美O牧師和台北靈O堂,加起來塞進你老婆的身體裡,就是這麼驚悚。
桃子(右一)的英文傳教台詞配上原本畫面的呆滯表情,凸顯出不同於原作的驚悚感。
當然不只桃子,五名主要角色中,雷歐從一名普通宅男變成了猶太人宅男;阿一從一名有點色色的熱血少年(日本動畫主角標配)變成了垃圾話製造機;第一主角五月改動最少,只是整體上變得更加暴躁易怒;但是五月的弟弟敬一郎,該怎麼說呢……
他變成了智障。
真的就是智障,片中所有人也都叫他智障,話都說不好的那種智障。另外還有閱讀障礙。敬一郎在英文配音中的基本劇情就是「哇啦哇啦」亂說一通,然後被其他人(主要是姐姐五月)罵:「給我說話啊你這智障!」
從角色設定這點上就看出來了,英文配音完全沒有怕甚麼SJW、社會觀感、弱勢團體三小的,雖說那是2005年,但百無禁忌到了其中一名英文配音員要求在片尾名單內上假名的地步(後來在DVD中改回了真名),其觸碰敏感神經可見一斑。
節錄「名言佳句」如下:
「(教敬一郎跑步)想像有一名黑人大漢在追你!……沒有變快,好吧至少他不歧視黑人。」──阿一
「每個班級都需要有一名美緒(飼養委員),就像墨西哥人一樣,專門做白人不做的工作。」──阿一
「你信主耶穌嗎?沒事,只是想確認一下你有沒有救。」──桃子
「信主耶穌者得永生。除了同性戀和穆斯林。」──桃子
「得了,妳(桃子)怎麼不去炸墮胎診所算了?」──五月
「(敬一郎放跑了惡靈貓)敬一郎你智障嗎?!哇啦哇啦(學敬一郎說話),早知道你是智障了,願上天把你送給別人家養!」──五月
阿一在英配中負責製造猶太人笑料,比如圖中的「猶太割禮」。
離譜的是,雖然劇中每一句對白都被「魔改」到看不出原樣,甚至在原版沒有對白的時候都要強行插入英文對白,但是每一集的劇情走向也確實是跟原版相符的!也多虧原版本來就是單元劇,每一集都照著鬼怪出現->五月查詢媽媽的日記->用民間咒文或是民俗驅邪物解決鬼怪的流程;因此中間對白不管再怎麼改,都不用擔心劇情接不上。
台灣也有很成功、或說很辛辣的配音動畫,例如《南方四賤客》(南方公園)的前七季、或是近年的《辛普森家庭》,都是針對劇情一句一句修改成適合台灣觀眾的台詞,政治文化諷刺梗更是到處都是。但是無論是南方公園還是辛普森家庭,原作本身就是「成人喜劇」,要像是學校怪談這樣,把一部原本面向小學生的靈異劇集,徹底改造為「成人喜劇」,那真正是前無古人、後無來者。
因為全世界就真的只有美國佬這樣幹,本片在南美播出時的西班牙語配音版就正兒八經的,照著日文台詞一句句配的。而本片在美國受歡迎的情況,甚至在首播完畢後近十年、原代理公司A.D. Vision早已解散的2014年,由另外一間公司Discotek Media取得版權再度推出三碟精裝版,內含原始日、英文雙語加字幕,可謂是「官方承認背書的二次創作物」之先驅。
那麼問題來了,以「龜毛」聞名於世的日本人,為什麼會放任美國公司這樣「亂搞」自己的心血之作呢?要解答這個問題,必須回到2000年,原版動畫在日本首播時的狀況說起。(待續)
為什麼會看到廣告
34會員
59內容數
我是現任PTT漫吐板板主,大家都以為我愛吐槽,但其實我更想寫一些滿滿正能量的文字,去探討一個作品「好」在哪裡。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!