上課時常聽到學生造這樣的句子
1.きのう 多い人はデパートへ行きました
2.多い人は 豚骨(とんこつ)ラーメンを食べます
3.公園に 多い人がいます
翻成中文看看
1.昨天很多人去百貨公司
2.很多人吃豚骨拉麵
3.公園有很多人
感覺都沒有問題 但其實日文幾乎不會這麼說
第1句如果你要表達的是百貨公司昨天有很多人
○○的「數量很多」 日語的講法是○○が多い
所以人的數量很多➔人が多い
這句應該改成きのう デパートは人が多かったです
而第2句要表達的是吃豚骨拉麵的人「佔大多數」
要用名詞「多く」(おおく)
所以這句話應該改成:多くの人は豚骨ラーメンを食べます
至於第3句不用說和第1句一樣是「數量很多」的概念
應該改成:公園は人が多いです
如果想要用あります/います這樣表示存在的句子來表達
則不要忘記たくさん這個單字
把它當副詞用放在動詞前面
變成:公園に 人がたくさん います
看似很簡單的一句話 講起來卻不簡單
直接中翻日其實多數情況下是行不通的喔