方格精選

譯者隨筆|TOPIK口說 考試心得

更新於 2024/10/23閱讀時間約 3 分鐘
記得遠在好幾年前就曾經報考過TOPIK口說預試,印象中當時好像也只拿了七十幾分(滿分似乎是一百分),本來以為不久後就會正式推出口說考試,沒想到卻一直遲遲沒有下文。幾年就這樣過去了,我從一個單純的韓語學習者,到翻譯研究所備考生,到正式進入翻譯所就讀,直到現在畢業後正式成為專職口譯員。後來偶然聽其他人說又要舉辦口說模擬考,當然就義不容辭地報了名。
正式考試前,先上TOPIK官網大概掌握了考題方向。大概可以整理如下:
  • 第一題:回答問題(準備20秒、回答30秒)
  • 第二題:看圖回答(準備30秒、回答40秒)
  • 第三題:看圖說故事(準備40秒、回答60秒)
  • 第四題:完成對話(準備40秒、回答60秒)
  • 第五題:資料分析(準備70秒、回答80秒)
  • 第六題:提出意見(準備70秒、回答80秒)
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
  1. 第一次的TOPIK上機口說測驗,沒有前人的心得可以參考,不確定考試過程中是不是可以做筆記,所以出發之前把紙筆一起帶上。結論是可以做筆記(在準備的幾十秒內快速寫下自己要講的內容)不過必須使用監考人員發下來的紙筆,考試結束後紙筆也會一起回收
  2. 正式開始考試之前會有收音及播音測試,考場的耳機設備其實有點陽春,但收音完全沒有問題。進入考試頁面之前會有一個「試錄」的畫面,考生可以點選按鍵試錄一句話,確認是否能正常收音。耳機的音量也可以在這個畫面調整。(當然進入考試畫面後也可以隨時調整耳機音量)
  3. 考場分成好幾間,每一間的人數也不多,考試的進行會透過監考老師的電腦中央控制,所以每一個考生的考試進度是一樣的,不會有A講完了B還在講的情況發生。雖然所有人同時開口講話,但收音的部分並不影響,專注的當下也幾乎不會聽到其他人的聲音。
  4. 再來就是考試介面的部分。雖然不確定之後正式考試會不會採用同樣的介面,但這次口說測驗的介面很直覺、很好操作,對電腦設備不熟悉的考生也可以很快進入狀況。需要操作的部分只有一開始的測試收音、登入考試還有考試結束後的確認收音而已,整個考試的過程中完全不需要點按任何東西。
  5. 考試過程中會出現倒數計時時間條,可以很明確地知道自己還有多少時間可以準備、掌握自己還有多少說話時間。這點我覺得滿棒的,因為本來一直擔心沒有計時功能的話該怎麼拿捏時間比較好。
  6. 最後是大家應該很好奇的難易度的部分。這個問題由我來回答可能不是很準,不過確實有覺得準備的時間算滿緊湊的,一般韓語學習者如果裸考的話可能會被緊湊感逼得有點不知所措的速度。
六題都結束之後,監考人員就會統一把所有考生的音檔傳送回去,確定檔案沒有問題之後,就可以準備領手機回家了。我一直都覺得語言能力測驗有必要納入口說,畢竟語言的目的是溝通,溝通裡有很大一部分是說話,加入口說測驗的話可以提升測驗的客觀度。期待之後有機會考到正式的TOPIK口說測驗!
為什麼會看到廣告
分享以譯者身份在韓國努力求生的生活片段
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
2024年第一回日本語能力試驗在7月7日圓滿結束,我是這次桃園考區的監試人員。日本語能力測驗一年有兩次,通過監試人員資格審查之後,每半年都會有一次監試的工作上門。這次因為在考前的準備時間,工作人員提到日本語能力測驗已經有33年歷史,而且台灣考區今年獲得日本政府單位頒獎,我才意識到這其實是一個很酷的工
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
2024年第一回日本語能力試驗在7月7日圓滿結束,我是這次桃園考區的監試人員。日本語能力測驗一年有兩次,通過監試人員資格審查之後,每半年都會有一次監試的工作上門。這次因為在考前的準備時間,工作人員提到日本語能力測驗已經有33年歷史,而且台灣考區今年獲得日本政府單位頒獎,我才意識到這其實是一個很酷的工
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。