站在孩子背後的暖心支持,讀《The Empty Pot》看故事改編

2021/12/19閱讀時間約 2 分鐘
(為了抓手感與理解學生在寫作時遭遇的問題,決定回頭練習書寫,也跟大家分享解讀故事的方法)
取材自民間故事的《The Empty Pot》,常見於名家改寫過的中文故事,有題為〈誠實的種子〉(我手邊的版本是《100個傳家故事》),但我特別偏愛這個由Demi創作的英文版本。
Why? 中英版本的差別在哪裡呢?
第一,敘事視角的差異增加主體能動性。
〈誠實的種子〉一文從國王腳色開始敘述。一開始,這個受到人民愛戴的國王,就因為年紀太大,開出了尋找繼位者的任務。年輕王子則以參與(賽)者的身分,進入文本敘事中。
〈誠實的種子〉裡的隱形競爭者,全是王子。而《The Empty Pot》從平民小男孩寫起,對比非常強烈。Demi開場先寫了男孩的興趣,才逐漸將故事拉到國王身上,使得故事充滿濃厚的主動性。作者甚至細筆的寫了國王與男孩的連結是喜歡花,為之後做為選擇標的的「種子」與平民男孩之所以主動爭取王位,賦予更多合理性與人味。
誰開始說話與觀看呢?
第二,增加人物以凸顯情節張力。
在〈誠實的種子〉一文中,主要登場的是國王與各家王子。各家王子以炫耀的姿態,「對比」拿著空花盆登場的年輕王子。在同是王子的競爭中,凸顯人品差異。
《The Empty Pot》則加入了男孩的父親與朋友兩個腳色。後者呈現出對男孩平日表現良好的妒意與貶抑,使男孩對展現真實自我感到一絲猶豫(但男孩的回答其實依然具有自信)。如果說〈誠實的種子〉只是把各家王子攤開檢視,那麼《The Empty Pot》的競爭更深入底層,一種來自於日常的敵意。
怎麼處理隱微的妒忌呢?
怎麼化解這樣的惡意呢?
作為支持者,男孩父親的登場讓故事更為溫暖。在男孩抱著他的空花盆手足無措時,父親說了一句很美的話,大意是「你已經做了你所可以做的」,展現對孩子溫柔的鼓勵(或許也回扣男孩前述回應朋友的自信)。
以上兩個改寫,透露不同作者在處理材料上的差異,當然也可能與故事選本/繪本的預算有關。《The Empty Pot》中被賦予主動性的平民小男孩,在「父親」的支持下,突破了展現自我前的猶豫、膽怯,使得這個故事在原有「誠實」命題下,更靠近孩子了。
一個能支持孩子原有面貌,肯定他的努力,並且不畏懼的站在他的身旁。也許,正是這個繪本,要帶給所有孩子的力量。
為什麼會看到廣告
Jin-yu
Jin-yu
我是一個教育工作者/學術工作者,喜歡孩子、書寫與觀察。結合擅長的性別研究與反思批判,跨行進入(實驗)教育領域。最近挑戰將教育類的文字全都集結在方格子,正學著把路走寬。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!