「台所、キッチン、厨房」其實不太一樣!

「台所、キッチン、厨房」其實不太一樣!

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

「台所」「キッチン」「厨房」
雖然中文都翻譯成廚房
但這3個單字 其實是有些微差別的

圖片來源:免費圖庫網站

圖片來源:免費圖庫網站


①「台所」(だいどころ)
指的是家裡炊煮、料理食物的地方
尤其像瓦斯爐以及流理台附近的空間
給人印象是比較傳統日式的廚房
※附帶一提「台所」也可以指企業組織的財務狀況

②「キッチン」
源自於英語的kitchen 用片假名拼寫
通常指的是比較西式、現代的廚房〔目前的主流〕
除瓦斯爐以及流理台並包含放置冰箱、餐具櫃等空間
不論家庭或小型餐飲店的廚房都可以用這個單字
另外它也可以和其他單字並用
例如「ダイニングキッチン」⇒廚房及飯廳合併空間
「システムキッチン」⇒系統廚具

③「厨房」(ちゅうぼう)
雖然跟中文寫法最接近
但指的是像餐飲店、中央廚房那種大規模、專業的料理空間
通常不會用來說明家裡的廚房

avatar-img
林老師(Lin_sensei)的沙龍
169會員
215內容數
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。