「台所」「キッチン」「厨房」
雖然中文都翻譯成廚房
但這3個單字 其實是有些微差別的
①「台所」(だいどころ)
指的是家裡炊煮、料理食物的地方
尤其像瓦斯爐以及流理台附近的空間
給人印象是比較傳統日式的廚房
※附帶一提「台所」也可以指企業組織的財務狀況
②「キッチン」
源自於英語的kitchen 用片假名拼寫
通常指的是比較西式、現代的廚房〔目前的主流〕
除瓦斯爐以及流理台並包含放置冰箱、餐具櫃等空間
不論家庭或小型餐飲店的廚房都可以用這個單字
另外它也可以和其他單字並用
例如「ダイニングキッチン」⇒廚房及飯廳合併空間
「システムキッチン」⇒系統廚具
③「厨房」(ちゅうぼう)
雖然跟中文寫法最接近
但指的是像餐飲店、中央廚房那種大規模、專業的料理空間
通常不會用來說明家裡的廚房