閃耀的你 Show me your Jalwa|來跳舞吧 Aaja Nachle 電影插曲

閃耀的你 Show me your Jalwa|來跳舞吧 Aaja Nachle 電影插曲

更新於 發佈於 閱讀時間約 9 分鐘
在歌詞裡一直出現的Bulbul(夜鶯)在印度是一種擁有美妙歌聲的鳥兒,但是相傳這種鳥兒若被關在籠子裡就不再具有歌唱的能力。
在這首歌曲中是一種鼓勵「讓心自由、讓歌聲綻放」的隱喻。
2007年上映的電影《來跳舞吧》

2007年上映的電影《來跳舞吧》


如果還沒有看過這部電影的話,可以到阿曼達林的部落格閱讀影片介紹

來跳舞吧是一部很勵志又陽光的劇本,我非常非常喜歡唷~



Oye bulbul 喔 夜鶯

Bulbul, bulbul, bulbul, bulbul, bulbul 喔 歌聲多麼美妙的夜鶯


Kahin sharam varam mein chupi ho aisi khoobiyan 那驚人的天賦 就藏在羞怯的臉頰中

Kahin naram garam mein thami ho aisi khoobiyan 被遲疑和難為情擋在後頭

Kahin chaal dhaal mein dabi ho 在走路時看不見的

Kahin josh vosh mein dikhi ho 在熱衷時才能看見

Kahin chaal dhaal mein dabi ho 走路時看不見的

Kahin josh vosh mein dikhi aisi khoobiyan haan 熱衷時才能看見 那是只屬於你的閃耀啊


Zamane ko fida karde 世界為你瘋狂

Tujhe sabse juda karde 你和別人都不一樣

Aa dikha de humein teri khoobiyan 快給我們看看你藏在心裡的寶藏吧

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

O loot lenge humein teri khoobiyan 耀眼得馬上偷走我們的心

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

Show me your jalwa (x4)

Oye chalo chalo soniyon chalo 嘿 走吧走吧女孩們走吧


Bulbul, bulbul, bulbul, bulbul, bulbul(夜鶯唱著美妙的歌)

Tere chamach, tere chaaku, tere belan, tere ghungroo 你的湯匙 你的刀子 你的擀麵棍 你腳上的鈴鐺

Teri mamta, tere zevar, teri khushboo, tere tevar 你的母愛 你的首飾 你的芬芳 你的態度

Bulbul, bulbul, bulbul, bulbul, bulbul(夜鶯快樂地振翅高歌)

Tere chamach, tere chaaku, tere belan, tere ghungroo 你的湯匙 你的刀子 你的擀麵棍 你腳上的鈴鐺

Teri mamta, tere zevar, teri khushboo, tere tevar 你的母愛 你的首飾 你的芬芳 你的態度

Tere chauke, teri gaalein, tere nakhre, teri chaalein 你的照片 你的臉頰 你的孩子氣 你的步伐

Teri nazaron ki woh kaali, tere kaano ki woh laali 你眼睛上的黑線 還有耳朵上的紅暈

Teri edi ki woh khan khan, teri choti se ho an-ban 你腳上的清脆叮噹 你髮辮的急切甩動

Teri palkein, teri bindi, teri Urdu, teri Hindi 你的眼睛 你的紅痣 你的烏爾都或是印地話

Teri zid joh ho nirali, harkatein woh kali kali 你奇怪的固執 你淘氣的性子

Teri titli se woh bali, teri bijli se woh tali 耳環搖搖像蝴蝶亂舞 雙手一拍就像一道閃電

Teri bijli se woh tali, teri bijli se woh tali 你一拍手就有從天而降的閃電


Zamane ko fida karde 世界為你瘋狂

Tujhe sabse juda karde 你和別人都不一樣

Aa dikha de humein teri khoobiyan 快給我們看看你藏在心裡的寶藏吧

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

O loot lenge humein teri khoobiyan 耀眼得馬上偷走我們的心

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

Show me your jalwa (x7)

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏


Teri chaalein, teri dhaalein, tere barche, tere baale 你的步伐 你的穿著 你鬍鬚和你髮型的樣式

Tere gusse, tere jalwe, teri kisse, tere talve 你的憤怒 你的天賦 你的動作 你的腳步

Bulbul, bulbul, bulbul, bulbul, bulbul (夜鶯在高聲歌唱)

Teri chaalein, teri dhaalein, tere barche, tere baale 你的步伐 你的穿著 你鬍鬚和你髮型的樣式

Tere gusse, tere jalwe, teri kisse, tere talve 你的憤怒 你的天賦 你的動作 你的腳步

Tere joshon ko junoon, tere khaule khaule khoon 你的熱情和渴望 藏在你沸騰的血液

Tere ugde se andaz, tere seene ke woh raaz 你亂糟糟的舉止 藏著你內心的秘密

Teri moochon ki woh shaane, tere kisse jaane maane 你的鬍鬚透露了驕傲 和那些出名的事蹟

Teri woh dhobi pachaad, tere noton ke pahad 你曾經打過的仗 還有堆得像山一樣高的鈔票

Tere kisse, tere nagme, tere hisse, tere sapne 你的故事 你的歌 你的分享 你的夢

Tere agle, tere pichle, so gaye armaan joh nikle 你的前面 你的後面 你那渴望在沉睡

So gaye armaan joh nikle, so gaye armaan joh nikle 別讓你的渴望沉睡


Zamane ko fida karde 它會讓世界為你瘋狂

Tujhe sabse juda karde 它會讓你和別人都不一樣

Aa dikha de humein teri khoobiyan 快給我們看看你藏在心裡的寶藏吧

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

O loot lenge humein teri khoobiyan 耀眼得馬上偷走我們的心

O teri khoobiyan, O teri khoobiyan teri khoobiyan 你那閃閃發光的寶藏

Show me your jalwa (x7)

avatar-img
北印度樂舞文化劇場(印度文化工作室)的沙龍
26會員
40內容數
讀本系列原為我們古典舞學生的訓練之一,然而我們希望更多人瞭解北印度樂舞文化因此公開分享,歡迎引用,唯請來信告知並註明出處。本系列架構大綱與主要內容來自 Puru Dadheech的Kathak Syllabi,唯因成書較早,些許內容在請示師父 Mahua Shankar 後略有調整,若有不足之處望請海涵並來信指正,謝謝
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
"Silsila ye Chaahat ka"直譯為「愛戀的羈絆」、或「渴望的羈絆」,曲目出自2002年的電影《寶萊塢生死戀 Devdas》。女孩為遠行的青梅竹馬燃上一盞油燈,將這盞燈當作無法相見的他,對著燭火訴說所有的心事,日夜守候,如此數年,癡癡地等待心上人的歸期到來。 在北印度,確實有為遠行的
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Vande Mataram 自由的母親 Written by: Bankim Chandra Chatterjee Raag: Desh Language: Sanskri 畫面來自Jamie的拍攝(一名鯨人影像潛水工作室) 自由的母親 Vande Mataram Vande mātaram   
圖片來源:Zee Music 睡在我心底 Soja Zara 歌詞涵義 2021年2月同學們在大稻埕多處取景的結業呈現: Mori bansi bajaiyaa 悠揚的笛聲響起了 Nandlala kanhaiya 是南德的兒子克里希那吹奏的樂音嗎 (x3) Mohe mohe aise nah
知識的意義在於傳遞——歡迎分享轉貼,請標明引用出處。 感謝我的師父Guru Mahua Shankar didi指導及校正後段natvari ka tukda的音節,讓我們得以傳遞正確的資訊 (合十) Guru 有人將Guru翻譯成師尊、導師、或上師,這個字的意義是抹去無知與黑暗的人,請參考導師節
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
"Silsila ye Chaahat ka"直譯為「愛戀的羈絆」、或「渴望的羈絆」,曲目出自2002年的電影《寶萊塢生死戀 Devdas》。女孩為遠行的青梅竹馬燃上一盞油燈,將這盞燈當作無法相見的他,對著燭火訴說所有的心事,日夜守候,如此數年,癡癡地等待心上人的歸期到來。 在北印度,確實有為遠行的
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Vande Mataram 自由的母親 Written by: Bankim Chandra Chatterjee Raag: Desh Language: Sanskri 畫面來自Jamie的拍攝(一名鯨人影像潛水工作室) 自由的母親 Vande Mataram Vande mātaram   
圖片來源:Zee Music 睡在我心底 Soja Zara 歌詞涵義 2021年2月同學們在大稻埕多處取景的結業呈現: Mori bansi bajaiyaa 悠揚的笛聲響起了 Nandlala kanhaiya 是南德的兒子克里希那吹奏的樂音嗎 (x3) Mohe mohe aise nah
知識的意義在於傳遞——歡迎分享轉貼,請標明引用出處。 感謝我的師父Guru Mahua Shankar didi指導及校正後段natvari ka tukda的音節,讓我們得以傳遞正確的資訊 (合十) Guru 有人將Guru翻譯成師尊、導師、或上師,這個字的意義是抹去無知與黑暗的人,請參考導師節
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的