詩歌翻譯|「我生命中最好的年華已經過去」李進文:當我漸漸老 (Cuando envejezco)

2022/04/21閱讀時間約 1 分鐘
El invierno aún vacila afuera,
寒露還在窗外猶疑,
Y el otoño entra, ingresa la edad,
秋風矮了進來,混進歲數,
Se infiltra despacio en la pared el sonido del hueso.
室內有骨頭的聲響悄悄浸潤四壁。
Cuando envejezco, empiezo hacer mi propio reglamento:
當我漸漸老,才開始規定:
Tengo que vestirme bien antes de salir.
整理好自己才出門。
No hablo del pasado; no ando con chismes; no tomo atajos.
不談當年;閒話不做家常;散步不走捷徑。
Ya no digo hojas caídas ni la luna.
不再引喻落葉和月亮。
No maldigo, me permito contener la lengua.
不再靠腰放下,允許彎腰拾起。
Siempre corto el pelo, para que no pierda el rumbo.
經常修剪頭髮,以免撩亂方向。
Me acuesto para contar estrellas, para que no me duela el cuello.
數星星時用躺的,不必委屈硬頸。
Cuando envejezco, a veces pienso en mi juventud.
當我漸漸老,偶爾也經過年輕。
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
Arena
Arena
影痴,但是白痴的痴。 Jorge Luis Borges說:「我在看一本談論美學的書時,都覺得他們談論詩的方式好像是把詩當作一件苦差事來看待,而不是詩應該要有的樣子:也就是熱情和喜悅。」所以我想就算對電影一竅不通還是能來說電影的吧,因為我那麼喜歡。
如果要發表留言,請先登入註冊會員
享受沈浸的閱讀體驗
徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限