【翻譯】 狸貓和與太郎(傻瓜) 夢野久作

更新於 2022/06/01閱讀時間約 1 分鐘
  與太郎每天都會去隔壁村玩,又一天的太陽剛下山的時候,經過森林回家了。
  「那個森林有狸貓,會幻化成各式各樣的東西,所以日落後還沒回家很恐怖的唷!」母親這樣告誡著。
  某天,太郎不小心玩過頭,一片漆黑下才回來。剛入林中,忽然出現約三公尺的獨眼法師。
  「呀~出來了好大的叔叔。眼珠只有一個呢!好有趣喔~不來家裡和我一起玩嗎?」與太郎說。獨眼法師在與太郎的注視下變成了長頸妖。
  「呀~變成長脖子的漂亮姐姐。奇怪呢!為甚麼變得這麼長呢?再長一點再長一點給我看吧。」說完。長頸妖這次變成鬼的樣子。
  「呀~變成鬼了。好像節慶人偶。好奇怪呀。再變成其他東西給我看。」
  妖怪看與太郎一點都不覺得害怕,感到無聊便變回狸貓。看到此景與太郎臉色一青「哇!狸貓出來了。變身好可怕。救救我。」邊說著拼命逃跑了。
原文網址︰https://www.aozora.gr.jp/cards/000096/files/46723_27697.html
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
楓野天塵的沙龍 的其他內容
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
日本文豪 夢野久作 短篇故事
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
兩人有專屬的回憶地點嗎?請告訴我們關於那裡的小故事! MAKI:⋯⋯我們有兩人單獨去過哪裡嗎? HARUA:意外地,應該是沒有吧?啊!有一次在韓國⋯⋯。ing」系列結束後,〈五月雨〉比較像是接下來
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
1月是三亞半夏天的好時機,但遊客也會比較多。建議自行安排行程並避免報團,根據預算選擇酒店,三亞景點分散,每日安排2-3個景點。另外,提前註冊免稅店會員以及注意夜市砍價的技巧等。
Thumbnail
文:Arasayarou Green 2022年春季新番《間諜家家酒》的主題曲,請星野源為阿尼亞量身打造了一首描寫日常美好的主題曲《喜劇》。我試著臨摹和體會寫作時的視角和心情,來進行翻譯和解說。 - 《喜劇》 作詞:星野源 作曲:星野源 ■主歌A段歌詞解說 ■副歌A段歌詞解說 ■主歌B段歌詞解說 -
Thumbnail
2004年聖彼得堡一家電影院的影廳裡頭擠滿了等著《The Lord of the Rings: The Two Towers 魔戒二部曲:雙城奇謀》放映的俄羅斯觀眾。這個場次的不尋常之處除了票價是平常電影票的好幾倍之外,銀幕上的電影似乎不盡然是我們看過《魔戒二部曲:雙城奇謀》......
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
兩人有專屬的回憶地點嗎?請告訴我們關於那裡的小故事! MAKI:⋯⋯我們有兩人單獨去過哪裡嗎? HARUA:意外地,應該是沒有吧?啊!有一次在韓國⋯⋯。ing」系列結束後,〈五月雨〉比較像是接下來
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
1月是三亞半夏天的好時機,但遊客也會比較多。建議自行安排行程並避免報團,根據預算選擇酒店,三亞景點分散,每日安排2-3個景點。另外,提前註冊免稅店會員以及注意夜市砍價的技巧等。
Thumbnail
文:Arasayarou Green 2022年春季新番《間諜家家酒》的主題曲,請星野源為阿尼亞量身打造了一首描寫日常美好的主題曲《喜劇》。我試著臨摹和體會寫作時的視角和心情,來進行翻譯和解說。 - 《喜劇》 作詞:星野源 作曲:星野源 ■主歌A段歌詞解說 ■副歌A段歌詞解說 ■主歌B段歌詞解說 -
Thumbnail
2004年聖彼得堡一家電影院的影廳裡頭擠滿了等著《The Lord of the Rings: The Two Towers 魔戒二部曲:雙城奇謀》放映的俄羅斯觀眾。這個場次的不尋常之處除了票價是平常電影票的好幾倍之外,銀幕上的電影似乎不盡然是我們看過《魔戒二部曲:雙城奇謀》......
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。