比起長篇文章,個人認為篇幅短小的歌詞的翻譯難度更高。
以前總覺得歌詞字數少,翻譯應該花不了多少時間;等到日後自己試翻後,才體會到歌詞要翻得好、翻得精妙,並不是件容易的事。
這次找了YOASOBI的「優しい彗星」來練習翻譯。這首歌是動畫「BEASTARS」第二季的ED,是根據原作漫畫作者板垣巴留老師寫的短篇小說「
獅子座流星群のままに」所寫的歌曲。
個人非常喜歡「BEASTARS」這部漫畫,也買了全套日文版電子漫畫。除了雷格西外,我也很喜歡原作裡路易學長跟獅子組的伊布奇之間的互動。
第一次聽這首歌時,真的被感動到起雞皮疙瘩。不僅旋律優美,歌詞也非常感人,搭配PV的影像,真的很神。這也是我想試翻歌詞的原因之一。
渣翻如下:
YOASOBI
優しい彗星∕溫柔的彗星
作詞:Ayase
作曲:Ayase
今、静かな夜の中で
現在,在寧靜的夜晚
無計画に車を走らせた
漫無目的地開車兜風
左隣、あなたの
月光照進左側
横顔を月が照らした
打在你的側臉上
ただ、思い出を探る様に
只不過摸索回溯著記憶
辿る様に言葉を繋ぎ合わせれば
將詞句串連成串
どうしようもなく溢れてくる
日復一日的記憶便無法控制地
日々の記憶
滿溢而出
あなたのそばで生きると決めたその日から
打從決定在你身邊活下去的那一天起
少しずつ変わり始めた世界
這個世界開始逐漸起了變化
強く在るように弱さを隠すように
在故作強勢 隱藏脆弱
演じてきた日々に
佯裝演戲的日子裡
ある日突然現れたその眼差しが
某天突然出現的那道目光
知らなかったこと教えてくれた
教會了我不懂的事
守るべきものがあればそれだけで
只要有想守護的東西
こんなにも強くなれるんだ
就能變得如此強大
深い深い暗闇の中で
在深深的黑暗當中
出会い、共に過ごしてきた
與你邂逅,一起度過
類の無い日々
那些獨一無二的時光
心地よかった
是多麼愜意
いや、幸せだった
不,是那麼幸福
確かにほら
我確確實實
救われたんだよ
得到了拯救
あなたに
因為你
わずかな光を捉えて輝いたのは
黑暗中閃爍的微弱光輝
まるで流れ星のような涙
是宛若流星般的淚水
不器用な命から流れて零れ落ちた
是從笨拙的生命臉上流落的
美しい涙
美麗淚水
強く大きな体に秘めた優しさも
那隱藏在強壯龐大身軀裡的溫柔
どこか苦しげなその顔も
那略帶苦惱的表情
愛しく思うんだ
都令人備覺可愛
姿形じゃないんだ
無關容貌體態
やっと気付いたんだ
我這才察覺到
無情に響く銃声が夜を引き裂く
無情響起的槍聲劃破黑夜
別れの息吹が襲いかかる
分離的預兆猛撲而來
刹那に輝いた無慈悲な流れ星
霎那間閃耀的無情流星
祈りはただ届かずに消えた
在祈禱還沒來得及傳達就消失了
この、手の中で燃え尽きた
在手掌中燃燒殆盡的
金色の優しい彗星を
金色的溫柔彗星
美しいたてがみを
我在黑暗之中
暗闇の中握り締めた
緊握著那美麗的鬃毛