同為阿爾泰語系的韓日語除了SOV詞順一樣之外,助詞用法意義也有雷同之處,甚至表達喜惡態度的方式也一樣。
나는 …가 좋다 vs 私は …が すきです
上兩對照句式都是[我+話題格助詞]+[O+主格助詞 心理形容詞]的結構。
如果要用韓語表示「喜歡」,一般直覺會以動詞 좋아하다 來對譯,可是卻有「更韓式」的表達方式:
나는 …가/이 좋다.
좋다(好的)是形容詞,表面上看起來沒有動詞「喜歡」的意思,可是在韓語裡卻是表示「我喜歡OO」的意思。這種句式只用在第一人稱(我)自述的情況,第二人稱時雖也可以使用卻只限定於疑問句,而用在描述第三人稱則是錯誤的句子(病句)。
좋다的位置可以替換為싫다(不喜歡的), 기쁘다(高興的), 즐겁다(愉悅的), 밉다(憎恨的), 아프다(疼痛的), 필요하다(有需求的)等的形容詞。這些形容詞都是談話人自己內心感受、情緒等心理態度的心理形容詞。
1960年代韓國流行歌曲<情人的黃襯衫>歌詞中,그 사람이 나는 좋아 / 그이가 나는 좋아 就是나는 그 사람이 좋아 / 나는 그이가 좋아 的倒裝句。這兩句都是「我喜歡他」的意思。在漢英語裡都沒有這樣的表達方式,所以只能以動詞勉強對譯。
朝鮮國開放門戶後,西洋人寫的朝鮮語文法對朝鮮語的理解堪稱透徹,Underwood(1890) 以 to like 對譯좋다。
I like this house best, but prefer the other location.
집은 여긔가 됴흐나 터ᄂᆞᆫ 뎌긔가 됴소.
(집은 여기가 좋으나 터는 저기가 좋소.)
Samuel E. Martin(2017) 對此有更絕妙的詮釋,認為좋다是比좋아하다更柔性的、更精緻的表達方式(a somewhat weaker (and more sophisticated) expression),並且也以 to like 來詮釋。
나는 그 영화가 좋아요. I like that movie.
나는 여기가 좋아요. I like this place.
나는 이 음식이 좋아요. I like this food.
並說這種句式的字面意義是「以我的觀感來說對某某是喜歡的( as for me, the thing is liked)」。
形容詞좋다的語幹接-아하다成為心理動詞좋아하다,可以使用在任何人稱。試舉韓檢試題為例:
남자 : 수미 씨는 어떤 남자를 좋아해요?
여자 : 저는 요리를 잘하고 이야기를 재미있게 하는 사람이 좋아요. 민수씨는요?
남자 : 저하고 취미가 같고 마음이 따뜻한 사람이 좋아요.
여자 : 민수 씨는 테니스를 자주 치니까 운동을 좋아하는 여자가 좋겠네요.
<TOPIK18回12級聽力>
男生(민수씨)以動詞좋아하다問女生(수미씨)喜歡那類型的男人,女生以-이 좋다來回答,男生也是轉換為-이 좋다句式回應喜歡的對象。最後女生說....여자가 좋겠네요是以猜想的方式說「我想你會喜歡這類的女孩子」。
心理形容詞語幹後所加的-아하다/-어하다是對他人顯現在外的積極態度的描述,有猜測的意思,這是頗符合邏輯的表達方式,因為他人的內心世界是外人無法得知的。如果直接以「他喜歡」來表述他人內心態度是太一廂情願且不合理的。由以上可知韓語的語言文化是不對他人的內心感覺、感受、情緒做越廚代庖式的武斷敘述,而總要以「好像是」來描述。
日語裡的「私は …が 好きです(Watashi wa…ga suki desu)」有異曲同工之妙,好き(suki)是「好的」的意思,這種情況也對譯為I like ....。並且也使用形容詞嫌らい ( kirai) 表示不喜歡。
私は てんぷらが すきです。 I like tempura.
私は あなたが 好きです。 I like you.
可是日語的心理形容詞似乎可以用在第三人稱,這或許是語言文化的不同。如
弟は 食べる事が 好きです。 My little brother likes to eat.
友達は 旅行が 嫌らいです。 My friend dislikes travelling.
上兩句韓語要以心理動詞表達:
동생은 먹는 것을 좋아해요.
내 친구는 여행을 싫어해요.
這類心理動詞的-아하다有「看他外在的態度好像是這樣子」的意思。
參考資料
Horace Grant Underwood (1890) An Introduction to the Korean Spoken Language 韓英文法
Samuel E. Martin(2017) Practical Korean_ Speak Korean and Effortlessly, TUTTLE Publishing
Michael L. Kluemper, Lisa Berkson, Nathan Patton, Nobuko Patton (2010) Beginning Japanese ,Tuttle Publishing
Yoshi Abe (1998) Japanese Phrase Book, Lonely Planet
楊人從 (2018) 新觀念韓語法, 眾文
<本文發表於FaceBook 2022年5月7日 >