如果你看了最近的專頁的韓文短影片,就會看到韓劇《鬼怪》裡面,女主角恩卓(金高銀飾)對男主角金信(孔劉飾演)雀躍告白的句子:「我決定,嫁給叔叔你了!」,這一句韓文是:'마음 먹었어요. 시집갈게요,아저씨한테.' 這裡用到韓文一個重要的初級文法「한테」,你知道是什麼意思嗎?
韓文當中,如果你做了一個動作,很簡單用一個動詞就可以表達,像是 운동해요(我運動)、샤워해요 (我洗澡),這類詞語很大一部分都是-하다結尾的單字。而有些動詞如果不把名詞加上去,就會顯得很空洞,像是 먹어요 (我吃)、마셔요 (我喝)、봐요 (我看),乍聽之下的確也是一個動作,卻覺得不太完整,你需要稍微加工一下,變成 밥 먹어요 (我吃飯)、음료수 마셔요 (我喝飲料)、영화 봐요(我看電影),像這樣加上一個名詞來使用,別人才會懂你具體到底在做什麼。
隨著我們韓文能力的提升,有些動作不只是「自己做給自己」而已,可能是做給別人的,因此你需要學習 한테這個助詞,表達動作是自己「做給別人的」。
한테 的中文可以翻譯成:向、給、對,是用來表達「對象」的助詞,上面我舉了很多例子說明「自己做」的動作,那假如你做的動作是「施加在別人」身上呢?
那你只需要在對象(人物)後面,加上 한테這兩個字就好,例如:
나 我 na
너 你/妳 no
친구 朋友 chin-gu
샤오밍 小明 sya-o-ming
然後加上 힌테,就變成:
나한테 (向我)na-han-te
너한테 (向你)no-han-te
친구한테 (向朋友)chin-gu-han-te
샤오밍한테 (向小明)sya-o-ming-han-te
之前「請幫幫我」這一課中有學過動詞+아 주다(給)的句型,這個文法很適合與這個助詞一起使用,先複習一下這類單字有哪些:
와 주다 給來 wa ju-da
사 주다 買給 sa ju-da
빌려 주다 借給 bil-ryo ju-da
주다 給 ju-da
綜合一下,這類的句子可以變成
나한테 와 줘요. 給我來=來我這裡 na-han-te wa jwo-yo
너한테 사 줘요. 買給你 no-han-te sa jwo-yo
친구한테 빌려 줘요. 借給朋友 chin-gu-han-te bil-ryo jwo-yo
샤오밍한테 줘요. 給小明 sya-o-ming-han-te jwo-yo
回到最上面,你可以思考一下這一句話:
「嫁給叔叔」
嫁 시집 가다 si-jip ga-da
給(對象) 한테 han-te
嫁給叔叔= 아저씨한테 시집가다. a-jo-ssi-han-te si-jip-kka-da
那麼「嫁給你」當然就變成: 너한테 시집가다 囉!你記得我們以前學過「想要」的句型:-고 싶어요 嗎?溫故知新一下,你可以得知,「我想嫁給你」韓文就叫做:
'너한테 시집가고 싶어요.' no-han-te si-jip-kka-go si-po-yo
是不是超簡單呢!你最近有沒有也聽到不少好消息呢? ❤️