◄ 創世記 4 ►
由聖經新譯本加以補充
該隱和亞伯
1亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:「藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。」 2她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。 3有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。 4亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物; 5只是沒有看中該隱和他的禮物¹。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。 6耶和華對該隱說:「你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢? 7你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。²」
8該隱對他的弟弟亞伯說﹕「我們到田間去吧。」(《馬索拉文本》缺「我們到田間去吧」一句,現參照其他抄本及古譯本補上。)該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
9耶和華問該隱:「你的弟弟亞伯在哪裡?」他回答:「我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?」 10耶和華說:「你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。 11地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。 12你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。」 13該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能擔當。 14看哪,今日你趕逐我離開這地,以致我要躲避你的面;我必在地上流離失所,遇見我的,都要殺我。」 15耶和華對該隱說:「絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。³
16於是該隱從耶和華面前⁴出去,住在伊甸東邊的挪得地。
該隱的後代
17該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。 18以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 19拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。 20亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。 21雅八的兄弟名叫猶八;猶八是所有彈琴吹簫的人的鼻祖。 22洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。
23拉麥對他的兩個妻子說:「亞大和洗拉,要聽我的聲音;拉麥的妻子,聆聽我的話:壯年人傷我,我必殺他;青年人損我,我必害他;
24人若殺該隱,要遭報七倍;人若殺拉麥,必遭報七十七倍!」
塞特和以挪士
25亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:「 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」 26塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。
~~~~~~~~~~
¹注意一下聖經作者是寫「該隱和他的禮物」,而不是該隱的禮物。這種寫作手法看起來不夠順暢,但把「該隱」和「禮物」分開寫作,是指神首先沒有看中該隱的內心,其後才沒有看中該穩的禮物。
第4節的「有一天」,正正就是指該隱並沒有在意獻祭,只是隨意找一天,並隨意獻上禮物。耶和華先沒看中該隱的內心,其後才是他的禮物。相反,亞伯是找頭生的,並獻上脂油。要把肉和脂油分開是需要耐心,如果不是因為重視神及愛神,亞伯沒必要作出這樣的行為。所以耶和華才看中了亞伯的內心,其後才是接受他的禮物。
²該隱用自己的標準,認為自己做得已經很好,不被接納是因為上帝輕看自己。而上帝回應該隱「你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?」就是指出以上帝的標準,該穩行得不好。該隱是以自己為首,沒有理解上帝喜悅的是甚麼,自以為有奉獻已經足夠。
在兩種不同的標準下,該隱才會覺得自己被輕看、自己是不被接受的,所以該隱會忿怒和垂頭喪氣。
上帝又提醒該隱,抬高自己高於神這一個是罪,是需要制伏的。只要該隱是以上帝為首,就會敬畏神、尊重神、愛神,這樣的話自然會獻上最好的禮物,上帝也會接納他的禮物。但該穩還是不明白,甚至作出審判,認為殺掉弟弟才是好,自行把弟弟殺掉了。
³神在該穩犯罪後,還給與該穩記號,其實就是要告訴該隱,衪一直都是愛該穩的。該穩做得不好,神會提醒他;該穩犯罪了,神懲罰還留下一絲機會悔改,但該穩還是不明白,毫不留戀的離開了神,繼續以自己認為好的方式生活。
⁴該隱離開神後,他的後代(17-24節)一直沒有神在當中,以致最後的拉麥是用武力震壓其他人。
*在第三章,上帝把人趕出伊甸園又派基路守著生命樹,是在審判人死;在第四章,該隱就自行作出審判,把弟弟殺掉。
在人被趕出伊甸園後,人可能有後悔、怪責對方、期望回到神身邊,也發生了很多事(例如:該隱說「遇見我的,都要殺我」他為甚麼會遇見別人?別人是如何出現?發生了甚麼事以致於要殺他?)但對於聖經作者來說,這些都不重要。神透過聖經作者,想表達的是:人想要如神。
上帝曾經的審判、定罪、懲罰,該隱都自行依自己的標準,審判弟弟是惡,定了弟弟有罪,懲罰弟弟,殺掉弟弟。作者是在說明人正在通往滅亡的路上。
~~~~~~~~~~
符號用法:
¹ ² ³ 並沒有更改新譯本,只有額外的補充資料
ⓐ ⓑ ⓒ 有更改/補充新譯本。
利申:翻譯聖經是很難的,而原文直譯在中文文化上會挺奇怪,加上時代差異,翻譯者的思維與聖經作者的思維不同,也可能與讀者的思維不同。
所以以上並不是指翻譯有問題,各人理解不同也是無法避免的事。儘管每次理解聖經都有所不同,但依然是上帝所保守的。不過,如果能貼近聖經作者的思維,能理解神多一些總比較好吧。
因此,在為自己記下筆記同時有了以上的半釋經。以上的內容儘量只補充/只更改因時代差異而變得難明的部份,同時儘量不加入現代應用。這一切都是怕今天自己所理解的,局限了將來更深入了解神的話語。
當然,有些拉比對聖經的理解實在太同意/太突破自己固有思維,還是忍不住記下來了。只願這些不完全的理解能幫助今天的大家和自己了解神更多,也不會影響將來的我們滿足在此而不再前進。