【英文豆知識】"It"、"They"、"We"、"The company",該用哪個來代稱一家公司才對?

幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
觀察一下國內企業發布的英文新聞稿。假設我們是在看某家叫特斯拉(Teslar)的新聞稿好了,有的人通篇完全不使用任何代稱,從頭一直Teslar到尾,大約總共提起了快十次,你會不會感覺一直猛被公司名稱洗腦,看得很膩?其實我周遭就有過真實案例,不用說給外國人看了,連自家員工內部審稿時都抱怨說光是看公司名就看到想吐。
也有人是從頭寫到尾一直在「We...We...We (我們)」,或是一直使用「the company」來代稱,或甚至毫無邏輯地亂用,多少讓人覺得讀起來就是卡卡的。嚴重的狀況是讓讀者搞不清楚到底在代稱哪個對象。
"It"、"They"、"We"、"The company" 全都可用來代稱某家企業,但必須知道怎麼區分使用,才能讓文字和話語更貼近外國人的使用方式。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2,491 字,收錄於此專題與 Premium 專區
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!
如果要發表留言,請先登入註冊會員
打造你的創作天地
在這裡尋找共鳴,與方格子的 35 萬格友分享觀點與生活。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限