幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
觀察一下國內企業發布的英文新聞稿。假設我們是在看某家叫特斯拉爾(Teslar)的新聞稿好了,有的人通篇完全不使用任何代稱,從頭一直Teslar到尾,大約總共提起了快十次,你會不會感覺一直猛被公司名稱洗腦,看得很膩?其實我周遭就有過真實案例,不用說給外國人看了,連自家員工內部審稿時都抱怨說光是看公司名就看到想吐。
也有人是從頭寫到尾一直在「We...We...We (我們)」,或是一直使用「the company」來代稱,或甚至毫無邏輯地亂用,多少讓人覺得讀起來就是卡卡的。嚴重的狀況是讓讀者搞不清楚到底在代稱哪個對象。
"It"、"They"、"We"、"The company" 全都可用來代稱某家企業,但必須知道怎麼區分使用,才能讓文字和話語更貼近外國人的使用方式。