【翻譯】美國眾議院議長裴洛西推文翻譯

閱讀時間約 3 分鐘
"Our delegation's visit to Taiwan honors America's unwavering commitment to supporting Taiwan's vibrant Democracy.

Our discussions with Taiwan leadership reaffirms our support for our partner & promote our shared interests, including advancing a free & open Indo-Pacific region."

tweeted by Nancy Pelosi

2022年8月12日,美國眾議院議長裴洛西一下飛機就發出的推文被瘋傳,台灣人等著見證這歷史性的一刻。我試著來翻譯這段推文內容:

「我們的代表團這次來到台灣訪問,正是實踐了美國堅定支持台灣活躍民主的承諾。

我們透過與台灣領導高層之間的討論,重申了對於合作伙伴的支持,同時增進雙方共同利益,包含促進印太地區自由與開放。」

翻譯原則有以下重點:
1、"honor":這個字普遍定義為「榮耀」、「尊榮」,但一方面在這裡翻成榮耀很奇怪,另一方面,這個字同時有「兌現」(承諾)、「實踐」的意思,所以應該是要把honor 跟commitment 放在一起來翻譯。

2、"unwavering commitment":這兩個字雖然在原文中是連在一起,譯為「堅定的承諾」,但為了配合中文語句的順暢,必須於譯文中拆開,翻成「堅定支持.......的承諾」。當然,如果翻法不同,也可以視情況不把「堅定」和「支持」拆開。

3、"leadership":"a leader" 或 "leaders" 意指領導(個人),"leadership"則是通稱,所以比較適當應該是翻成領導高層,雖然以這次情況來說,如果要翻成「領導人」也還在合理範圍內。

4、 ",including......":第二句雖然比較長,但原則上並沒有很複雜,比較特別的是 "including" 的用法。

英文的 "including" 當然是逗點之後的句末,偶爾放在兩個逗點之間的句中。但在中文翻譯上,我個人習慣會把 "including" 後面的內容放在句中,例如這句就會翻成:「增進『促進印太地區自由開放』等雙方共同利益」,但因為以這句來說,一方面 "including"後面的名詞有點長,一方面「增進」與「促進」這兩個詞連在一起,容易干擾閱讀,所以我在這裡維持including 在句末的語法,翻成:「增進雙方共同利益,包含促進印太地區的自由與開放」。

5、"advancing a free & open Indo-Pacific region":這裡原文是:「促進一個自由與開放印度地區」,我之所以翻成「印太地區自由開放」(" the freedom and openness of the Indo-Pacific region") ,是因為原句的目標重點,不在於促進某個地方的發展,而是在於促進某個地方的「自由開放」,只是在英文語法上,常會以「(自由開放)的某某地方」來形容。

以上稍微自己翻譯、又自己做了一些分析。

歡迎裴洛西阿嬤來台,持續培養台美自由盟國的感情。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
101會員
377內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
本文為酒吞童子現存最古級的源典——香取本『大江山絵詞』的原文與翻譯。繪卷原圖與詞書源自2024年逸翁美術館官方網站上公開的「デジ絵巻」網頁。譯文為筆者自力翻譯,個人水平有限,如有錯漏之處,歡迎評論指正。 私人成果未經許可請勿轉載、抄襲、用作商業用途。 原文:重要文化財『大江山絵詞』, 南北朝時代
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
「戰爭中沒有贏家或輸家,」山下說。「剩下的只是被摧毀的土地和對人民的傷害,就像我們今天在烏克蘭和以色列看到的那樣。需要避免台灣陷入緊急狀態。」
Thumbnail
(p.s. 本篇文章旨在介紹日文中的美力哈力為何。メリハリ,取音譯。) 無法在收放之間找到平衡的人,只會貪求須臾之間的安樂。 養成的習慣並不會在一夕之間就輕易改變,不要一下子就想要改變一切,而是要一點一滴慢慢實現,踏踏實實地一步一腳印完成每件事,將自己的人生往更好的方向去發展吧!
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
本文為酒吞童子現存最古級的源典——香取本『大江山絵詞』的原文與翻譯。繪卷原圖與詞書源自2024年逸翁美術館官方網站上公開的「デジ絵巻」網頁。譯文為筆者自力翻譯,個人水平有限,如有錯漏之處,歡迎評論指正。 私人成果未經許可請勿轉載、抄襲、用作商業用途。 原文:重要文化財『大江山絵詞』, 南北朝時代
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
「戰爭中沒有贏家或輸家,」山下說。「剩下的只是被摧毀的土地和對人民的傷害,就像我們今天在烏克蘭和以色列看到的那樣。需要避免台灣陷入緊急狀態。」
Thumbnail
(p.s. 本篇文章旨在介紹日文中的美力哈力為何。メリハリ,取音譯。) 無法在收放之間找到平衡的人,只會貪求須臾之間的安樂。 養成的習慣並不會在一夕之間就輕易改變,不要一下子就想要改變一切,而是要一點一滴慢慢實現,踏踏實實地一步一腳印完成每件事,將自己的人生往更好的方向去發展吧!