【翻譯】美國眾議院議長裴洛西推文翻譯

更新於 2024/09/07閱讀時間約 3 分鐘
"Our delegation's visit to Taiwan honors America's unwavering commitment to supporting Taiwan's vibrant Democracy.

Our discussions with Taiwan leadership reaffirms our support for our partner & promote our shared interests, including advancing a free & open Indo-Pacific region."

tweeted by Nancy Pelosi

2022年8月12日,美國眾議院議長裴洛西一下飛機就發出的推文被瘋傳,台灣人等著見證這歷史性的一刻。我試著來翻譯這段推文內容:

「我們的代表團這次來到台灣訪問,正是實踐了美國堅定支持台灣活躍民主的承諾。

我們透過與台灣領導高層之間的討論,重申了對於合作伙伴的支持,同時增進雙方共同利益,包含促進印太地區自由與開放。」

翻譯原則有以下重點:
1、"honor":這個字普遍定義為「榮耀」、「尊榮」,但一方面在這裡翻成榮耀很奇怪,另一方面,這個字同時有「兌現」(承諾)、「實踐」的意思,所以應該是要把honor 跟commitment 放在一起來翻譯。

2、"unwavering commitment":這兩個字雖然在原文中是連在一起,譯為「堅定的承諾」,但為了配合中文語句的順暢,必須於譯文中拆開,翻成「堅定支持.......的承諾」。當然,如果翻法不同,也可以視情況不把「堅定」和「支持」拆開。

3、"leadership":"a leader" 或 "leaders" 意指領導(個人),"leadership"則是通稱,所以比較適當應該是翻成領導高層,雖然以這次情況來說,如果要翻成「領導人」也還在合理範圍內。

4、 ",including......":第二句雖然比較長,但原則上並沒有很複雜,比較特別的是 "including" 的用法。

英文的 "including" 當然是逗點之後的句末,偶爾放在兩個逗點之間的句中。但在中文翻譯上,我個人習慣會把 "including" 後面的內容放在句中,例如這句就會翻成:「增進『促進印太地區自由開放』等雙方共同利益」,但因為以這句來說,一方面 "including"後面的名詞有點長,一方面「增進」與「促進」這兩個詞連在一起,容易干擾閱讀,所以我在這裡維持including 在句末的語法,翻成:「增進雙方共同利益,包含促進印太地區的自由與開放」。

5、"advancing a free & open Indo-Pacific region":這裡原文是:「促進一個自由與開放印度地區」,我之所以翻成「印太地區自由開放」(" the freedom and openness of the Indo-Pacific region") ,是因為原句的目標重點,不在於促進某個地方的發展,而是在於促進某個地方的「自由開放」,只是在英文語法上,常會以「(自由開放)的某某地方」來形容。

以上稍微自己翻譯、又自己做了一些分析。

歡迎裴洛西阿嬤來台,持續培養台美自由盟國的感情。
為什麼會看到廣告
avatar-img
102會員
383內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
本文為酒吞童子現存最古級的源典——香取本『大江山絵詞』的原文與翻譯。繪卷原圖與詞書源自2024年逸翁美術館官方網站上公開的「デジ絵巻」網頁。譯文為筆者自力翻譯,個人水平有限,如有錯漏之處,歡迎評論指正。 私人成果未經許可請勿轉載、抄襲、用作商業用途。 原文:重要文化財『大江山絵詞』, 南北朝時代
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
「戰爭中沒有贏家或輸家,」山下說。「剩下的只是被摧毀的土地和對人民的傷害,就像我們今天在烏克蘭和以色列看到的那樣。需要避免台灣陷入緊急狀態。」
Thumbnail
(p.s. 本篇文章旨在介紹日文中的美力哈力為何。メリハリ,取音譯。) 無法在收放之間找到平衡的人,只會貪求須臾之間的安樂。 養成的習慣並不會在一夕之間就輕易改變,不要一下子就想要改變一切,而是要一點一滴慢慢實現,踏踏實實地一步一腳印完成每件事,將自己的人生往更好的方向去發展吧!
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
本文為酒吞童子現存最古級的源典——香取本『大江山絵詞』的原文與翻譯。繪卷原圖與詞書源自2024年逸翁美術館官方網站上公開的「デジ絵巻」網頁。譯文為筆者自力翻譯,個人水平有限,如有錯漏之處,歡迎評論指正。 私人成果未經許可請勿轉載、抄襲、用作商業用途。 原文:重要文化財『大江山絵詞』, 南北朝時代
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
「戰爭中沒有贏家或輸家,」山下說。「剩下的只是被摧毀的土地和對人民的傷害,就像我們今天在烏克蘭和以色列看到的那樣。需要避免台灣陷入緊急狀態。」
Thumbnail
(p.s. 本篇文章旨在介紹日文中的美力哈力為何。メリハリ,取音譯。) 無法在收放之間找到平衡的人,只會貪求須臾之間的安樂。 養成的習慣並不會在一夕之間就輕易改變,不要一下子就想要改變一切,而是要一點一滴慢慢實現,踏踏實實地一步一腳印完成每件事,將自己的人生往更好的方向去發展吧!