【翻譯】美國眾議院議長裴洛西推文翻譯

2022/09/08閱讀時間約 3 分鐘
"Our delegation's visit to Taiwan honors America's unwavering commitment to supporting Taiwan's vibrant Democracy.

Our discussions with Taiwan leadership reaffirms our support for our partner & promote our shared interests, including advancing a free & open Indo-Pacific region."

tweeted by Nancy Pelosi

2022年8月12日,美國眾議院議長裴洛西一下飛機就發出的推文被瘋傳,台灣人等著見證這歷史性的一刻。我試著來翻譯這段推文內容:

「我們的代表團這次來到台灣訪問,正是實踐了美國堅定支持台灣活躍民主的承諾。

我們透過與台灣領導高層之間的討論,重申了對於合作伙伴的支持,同時增進雙方共同利益,包含促進印太地區自由與開放。」

翻譯原則有以下重點:
1、"honor":這個字普遍定義為「榮耀」、「尊榮」,但一方面在這裡翻成榮耀很奇怪,另一方面,這個字同時有「兌現」(承諾)、「實踐」的意思,所以應該是要把honor 跟commitment 放在一起來翻譯。

2、"unwavering commitment":這兩個字雖然在原文中是連在一起,譯為「堅定的承諾」,但為了配合中文語句的順暢,必須於譯文中拆開,翻成「堅定支持.......的承諾」。當然,如果翻法不同,也可以視情況不把「堅定」和「支持」拆開。

3、"leadership":"a leader" 或 "leaders" 意指領導(個人),"leadership"則是通稱,所以比較適當應該是翻成領導高層,雖然以這次情況來說,如果要翻成「領導人」也還在合理範圍內。

4、 ",including......":第二句雖然比較長,但原則上並沒有很複雜,比較特別的是 "including" 的用法。

英文的 "including" 當然是逗點之後的句末,偶爾放在兩個逗點之間的句中。但在中文翻譯上,我個人習慣會把 "including" 後面的內容放在句中,例如這句就會翻成:「增進『促進印太地區自由開放』等雙方共同利益」,但因為以這句來說,一方面 "including"後面的名詞有點長,一方面「增進」與「促進」這兩個詞連在一起,容易干擾閱讀,所以我在這裡維持including 在句末的語法,翻成:「增進雙方共同利益,包含促進印太地區的自由與開放」。

5、"advancing a free & open Indo-Pacific region":這裡原文是:「促進一個自由與開放印度地區」,我之所以翻成「印太地區自由開放」(" the freedom and openness of the Indo-Pacific region") ,是因為原句的目標重點,不在於促進某個地方的發展,而是在於促進某個地方的「自由開放」,只是在英文語法上,常會以「(自由開放)的某某地方」來形容。

以上稍微自己翻譯、又自己做了一些分析。

歡迎裴洛西阿嬤來台,持續培養台美自由盟國的感情。
為什麼會看到廣告
96會員
336內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容