最新譯作出爐:《藝術怪獸》!!

閱讀時間約 4 分鐘

原文同步刊登於 翻譯人森的滋味



raw-image



昨天送走了康芮颱風和2024年的10月,今天迎來了我今年出版的第一本譯作《藝術怪獸》(Art Monster)(大塊文化/網路與書),《漫遊女子》作者 Lauren Elkin 的最新力作!


翻譯是孤獨的工作,不過翻譯最近這兩本書時,難得的沒那麼孤單,因為責任編輯從一開始就表示任何問題都可以找他討論,他敢這麼說,我就敢這麼找,衝著他這句話,我就真的跑去煩他,從他那裡得到許多在翻譯書中概念時的意見,讓我在工作時稍稍有了「同事」的感覺。


從事翻譯工作10幾年,算是翻過幾個不同類別的書,雖然女性主義不是我第一次接觸的類別,但這本書還是我的幾個第一次,第一次翻譯藝術類,第一次在翻譯過程中,腦袋裡浮現好幾個令人不舒服的畫面,大部分跟身體有關,病體、廚餘、糞便、殘骸,聽起來很像是什麼獵奇劇情,一邊翻譯,一邊就經歷了書裡面的一個關鍵字:賤斥(abjection)。


這個理論是克莉斯蒂娃(Julia Kristeva)提出來的,意思是噁心、令人作嘔的想要排斥之物,這也是《藝術怪獸》的重要概念。


瑟夏羅南(Saoirse Ronan)日前在宣傳新片的脫口秀上,回應男演員嘲笑有誰會在遇襲時把手機當武器,說:「這是女生無時無刻都必須想到的(實際)問題」。


不同性別的人生活在這世界上,周圍的「世界」可說是天差地別,有很多男生無法想像的事情,是女生每天睜開眼睛就有可能遭遇到的。生活上是如此,藝術界裡與藝術界外也是如此。


女性這個性別自古以來無論在家內還家外,都被塑造成像天使一樣溫柔、像母親一樣會照顧人、像處女一樣純潔,對了!還要美麗!(「美」剛好又是所謂藝術在追求的目標),因此,在藝術這領域裡的那些女性,所謂女性藝術家,想要試圖透過許多跟天使、處女、母親相反的概念,來突破那些框架,其中幾種運用的形像就是「怪獸」(monster)和「賤斥」。


美國歌手梅芮迪布魯絲(Meredith Brooks) 有一首歌,歌名就叫做Bitch,副歌的歌詞大概就是這個意思吧:




I'm a bitch, I'm a lover (我又是妓女,又是愛人)

I'm a child, I'm a mother (又是小孩,又是母親)

I'm a sinner, I'm a saint(又是罪人,又是聖人)


週末時光,邊哼著這首歌,邊打開這本書來讀讀,雖然難翻也「難看」(有些概念不太好懂),但還是推薦大家找來看,看了保證你會不舒服!



****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~


本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室



101會員
377內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤