\n
客語社團貼出一文「疑難客語用~你打(du)哪來?」,探討一個音,這個音,不管哪一個方言族群,都很自然地用中文的【在】字來訓讀! 該文認為該音尚未賦與文字化!
\ndu的語音變化:\n
du=di\n
du>da\n
du>zi>cong\n
假設du這個漢語介係詞是自遠古迄今為未曾字化的語音,它用來表示運動或時間的起始,即英語的from,那麼它的語音變化也許如上。\n
du是客音,di是閩音,兩者都未曾字化。\n
da是北漢語方言的字化,就是‘’打‘’,如“您打哪來呀?”\n
zi,是du的子、母音變化,這個音字化後就是‘’自‘’字,如“自古迄今,這種事就是難!”\n
cong,也由du音而來,子母音皆變,但仍有規則可循,d變c,u變ong。cong音字化後就是“從”,如“從前,有一個人...”\n
所以,du、di、打、自、從,都是源自一個音、同一個意思的語音變化。\n
以上可视為‘’介係詞du的系譜‘’。\n
‘’介係詞du的系譜‘’,不知何時起已經與表示地方的副詞或動詞混淆,例如:\n
客語:“你東西放tsoi/du哪位?”,tsoi是“在”,這句應用“在”。\n
閩語:“物件好好,猶原wei/di這!”wei是“位”,這句應用“位”。\n
這種混淆,我查得到的最早出現是在水滸傳。\n
\n
那到底有沒有對應漢字呢? 我們從孰悉的閩南語說起,《教育部閩南語字典》,【ti7】音長久以來是採用【佇】字! 對應現行的中文用字是【在】字。台大楊秀芳教授對此音有學術性的稽考,容後印證!
\n再來看各方言語音的紀錄:
\ndu的語音變化:
du=di
du>da
du>zi>cong
假設du這個漢語介係詞是自遠古迄今為未曾字化的語音,它用來表示運動或時間的起始,即英語的from,那麼它的語音變化也許如上。
du是客音,di是閩音,兩者都未曾字化。
da是北漢語方言的字化,就是‘’打‘’,如“您打哪來呀?”
zi,是du的子、母音變化,這個音字化後就是‘’自‘’字,如“自古迄今,這種事就是難!”
cong,也由du音而來,子母音皆變,但仍有規則可循,d變c,u變ong。cong音字化後就是“從”,如“從前,有一個人...”
所以,du、di、打、自、從,都是源自一個音、同一個意思的語音變化。
以上可视為‘’介係詞du的系譜‘’。
‘’介係詞du的系譜‘’,不知何時起已經與表示地方的副詞或動詞混淆,例如:
客語:“你東西放tsoi/du哪位?”,tsoi是“在”,這句應用“在”。
閩語:“物件好好,猶原wei/di這!”wei是“位”,這句應用“位”。
這種混淆,我查得到的最早出現是在水滸傳。