在社團中劉建仁先生鋪文:
討論中古文讀音與閩南白讀音的對應關係! 其中提到 僥倖的僥, kiau5 <->hiau! 然後回應文中有人又討論到一個存在已久的爭論議題,【
hian-hing7】, 這個音的擬字,到底是「僥倖」,還是「梟行」? 劉建仁先生回答如下:
「hiau-hīng」有三種(《臺日典》):
一、hiau-hīng=(華)僥倖。
「僥倖秀,積德舉。」[hiau-hīng siù, tsik-tik kú/kí]。
這个「僥倖(hiau-hīng)」的意義(語感?)佮華語「僥倖」的意義仝款。
二、hiau-hīng=(華)不幸。婦女抱怨的話。(hiau的本字不明)。
「hiau-hīng--啊,一寡雞仔死了了!」
三、hiau-hīng=(華)做罪孽勾當。婦女的話。(本字不明)。
「你毋通傷hiau-hīng--oh!」
【hiau-hīng】僥倖(徼幸)。(1)tú好運。∼∼ tio̍h--tio̍h;∼∼ 錢失德了,冤枉錢poa̍h輸kiáu;∼∼ 秀,積德舉。 (2)婦人抱怨ê話。chiâⁿ ∼∼ ah,一kóa雞á死了了。(澆幸) (3)(婦人ê話)做pháiⁿ tāi-chì。你m̄-thang siuⁿ ∼∼ ah。(澆行)。【澆】:一曰薄也。澆幸=薄幸=不幸。
後兩義的語意近似閩南語的「夭壽喔!」跟「薄倖,不幸」是近意詞!
接著,有網友提供有力的書證,説有文獻將「梟,囂」在方言中指向「薄」字義!這也就印證了當初從「僥」的音符「堯」找到【澆】字的理論!
覺得您說的有道理。“澆”表示薄在很多南方漢語方言裡常見,只是文獻往往寫作“囂”“梟”。
《明清吳語詞典》【囂】①<形>薄;薄情。□ 主有留客,定飯僅用切肉一碗,既囂且少。(笑林廣記9卷) 勿曉得昨日頭我們親娘,(唱)好言和你來相懇,你置之不理太情囂。(雙玉杯29回)【梟】②<形>薄情。□ 大娘娘猛聽好心焦,果是夫郎情性梟。想你妻妾歡娛志已足,因甚的又從孽海起風濤?(三笑2回) 二老平日做人梟,數年斷絕到今朝。骨肉之情總不想,豪富之人肯结交。(描金鳳1回)
接著找到字典,原來自古古人就是這樣的假借!
【囂】