濁音和半濁音的寫法和發音都是以清音為基礎,一共有以下四行,先複習一下。
接著先看濁音的部分,剛才提到的「か、さ、た、は」行都會有濁音的變化,書寫方式就是在這四行清音假名的右上角加上「"」的符號,結果就會變成下圖所示的模樣...
原本清音的子音部分被改成了紅色的「 g、z、d、b 」,母音部分則是依照あ行的發音要點來發音,重點是要用喉嚨來發音,因為日語的濁音說的就是喉嚨音。請在發音時用手指輕觸喉部,分別讀清音和濁音,發濁音時喉部震動明顯有比較大,應該就是對的了,但也不必過分用力,那樣喉嚨會受傷。以「ば、ぢ、ず、げ、ぼ」來說,就分別要讀作「ba、 ji、zu、ge、bo」,片假名也一樣。
注意,「が」並不是發中文「嘎」的音,而是必須要用喉嚨的震動來發音才對。你的朋友當中,有人講話聲音比較低沉的人嗎?大概就是像他們那樣。當然,對平常不屬於低沉嗓音的人來說,維持那樣說話是很傷喉嚨的,所以只要練習一下就好了,練個不停會喉嚨痛喔!如果你本身就是聲音充滿磁性的人,那恭喜你,應該可以把濁音讀得很標準^^
其中有幾個特殊的發音必須要注意,那就是「ざ」行的第二段音「じジ」,打字時用「zi」或「ji」都可以,但發音時要唸「ji」的音才對。
還有「だ」行的第二段音「ぢヂ」打字時要輸入「di」,但發音時要唸「ji」;第三段音「づヅ」打字時要輸入「du」,但發音時要唸「zu」。這兩組假名很少出現,如果有看到注意一下就好了。
提到以改變喉部震動強度的方式來發音這件事,其實對講中文的我們來說,不論是在聽的方面還是說的方面,都會遇到一些困擾。試想某天有位嗓音低沉的朋友對你說「中午一起去吃拉麵吧」,稍後另一位音調較高的朋友也對你說了相同的話,你會覺得他們在說不同的句子嗎?想必是不會的,那是因為喉嚨震動的大小對我們來說,並不會導致字義的改變,但是講日文的話就會有不同的結果,例如「かき(柿子)」和「かぎ(鑰匙)」的意思就不一樣。
這個差異起因於中文和日文的發聲方式不同,中文基本上分為送氣音和不送氣音,日文則是分為有聲音和無聲音,所謂的有聲音就是濁音,指以較大幅度震動聲帶所發出的聲音。
對中文母語者來說,口形相同,只改變聲帶的震幅並不會導致詞意發生改變,但對日本人來說卻會感受到明顯的差異。相反的,不考慮聲帶震幅,只以送氣量的多寡來做區分則會令日本人感到困擾,例如注音符號「ㄅ」和「ㄆ」之間的差異,對很多日本人來說就是不容易區分的。
另外,不知道你有沒有聽過有些外國人會說台灣人很懶,明明說的是北平話,卻懶得捲舌,搞得他們好像要再學一次中文才行。我第一次聽到的時候笑了,回答說不只吧!我們不是連抑揚頓挫也省了嗎?反正意思又不會變,沒差啦!那樣說話很累人耶! 其實日本人還不是一樣為了省力簡化了很多東西,例如把漢字魔改成假名,還有當羅馬拼音「p、t、k」開頭的假名不是出現在字句開頭時就會讀成類似「b、d、g」的音等等,所以他們對這種事應該要心領神會的呀(´∀`)
說起來所有的語言在演進過程中都會被不斷地簡化,對於非母語學習者而言,這可能會增加學習上的難度,不過話又說回來,不論歸納出了什麼規則還是使用習慣,憑一般人的腦袋應該都很難像電腦那樣做立即的邏輯分析和執行,所以這些都只在你想確認的時候了解一下就好了,多聽和仿說才是學習新語言的王道。
接下來看一下半濁音,會有半濁音的只有「はハ」行,書寫方式是在清音的右上角加上「˚」符號,請看下圖。
把清音的子音部分改成「p」,母音部分則依照あ行的發音要點來發音,同樣是用喉嚨來發音,但半濁音的聲帶震動不用像濁音那樣強烈,而是介於清音和濁音之間,可以用手輕觸喉部做確認喔!
在英語發音中,子音「p」是送氣音,但半濁音不一樣,請讓氣停留在嘴巴裡面就好了,千萬不要大量的噴氣出來喔!
學完濁音和半濁音,依照慣例,也要有大量的練習,因為練習就是王道,來吧!
做完以上的比較練習之後,相信大家對於清濁音在日文中的樣貌多少都有點概念了,那就好好休息吧!下次見囉~