只知其一不知其二的「さすが」與「さすがに」

閱讀時間約 4 分鐘
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,就可以把我們欽佩對方的情緒給充分表達出來。這種用法可以簡單地說一聲「さすが!」,也可以客氣禮貌地說成「さすがですね!」,有時也會放在句首以「さすが」、「さすがは」或「さすがに」的形態出現。使用「さすがに」時,經常會伴隨著「だけに」、「だけのことはある」或「だけ(のことは)あって」的出現。另外要注意的是,「さすが」是輕鬆場面的用語,而且是對人做出評價,因此正式場合不適合使用。並且這個詞有點上對下的感覺,如果對象是上司或長輩時,使用要特別注意,否則馬屁拍在馬腿上就會變成感覺在諷刺了。
用例:
さすが。真佩服你。真是名不虛傳。果然厲害。
さすが課長ですね。真不愧是課長。課長您真是讓人佩服。
さすがプロの技術だ。真不愧是專業人士的技術。
さすがに横綱は強い。真不愧是橫綱,果然很強。
さすがに北海道の冬は寒いですね。果然名不虛傳,北海道的冬天真不是一般地冷啊。
さすがに日ごろ鍛えているだけのことはある。真不愧是平日有在加強鍛鍊。
さすがに日本に長年留学しただけあって、日本語がとても上手だ。真不愧是長年在日本留學,日文講得真好。
さすがに世界一の楽団といわれるだけに演奏がうまい。真不愧是被稱為世界第一的樂團,演奏得真好。
さすがは名将の子だ。真不愧是名將之子。
さすがは世界チャンピオンだ。真不愧是世界冠軍。
さすがは山田さんだね。真不愧是山田先生,做得真好。
以上就是一般我們所熟知的「さすが」的用法。
然而,「さすが」的用法並不只限於此,它另外還有一種比較鮮為人知的用法。這種用法是以「さすがに」或是「さすがの」的形式出現,在口語中用來表示「在某種特殊情況之下,某人無法像平常那樣表現得宜」,或是「一般來講是那樣沒錯,但因為情況特殊而展現出另外一種樣態」。這種「さすがに」中文比較難翻譯,勉強可以翻成「就連~也都…」「這種情況實在是…」等等。
用例:
この暑さにはさすがに参った。這種熱天還真的是叫人難以忍受。(平常還好但熱到這種程度就真的是不行了)
早朝の仕事はさすがに疲れる。一大早的工作還真是累啊。(平常的工作還好,但這種一大早就開始的工作真的是累人)
日頃おとなしい彼女もさすがに怒った。就連平常文靜的她也都忍不住生氣了。(她雖然平常文靜乖巧,但這件事實在是太過份,讓她不得不生氣)
とてもおいしいですが、さすがにこれ以上はもう食べられません。這非常好吃,但我真的是已經吃不下了。(如果吃得下我真的是很想吃,但已經吃太飽實在是吃不下了)
これだけ食べると、さすがに気持ちが悪くなるんだね。吃了這麼多,那也難怪說會噁心想吐了。(不吃這麼多是還好,但這真的是吃太多了)
同じことを何遍も言われると、さすがに腹が立ってしまう。一件事情被唸了好幾次,那真的是想不生氣都不行了。(不講那麼多次就還好,但講這麼多次實在是無法忍受)
問題がやさしすぎたらしく、さすがに彼もできたようだ。題目實在是出得太簡單了,就連他好像都考得很好。(如果是平常他不會考得這麼好)
さすがのぼくもだめだった。連我都失敗了。(連我這麼厲害都做不到了)
さすがの大男も音を上げた。連這麼一個堂堂的彪形大漢都示弱了。(男子漢應該堅強才對,但連應該堅強的男子漢都示弱了)
さすがの先生でも、この日本語は聞いたことがないんだって。就連博學多聞的老師,都說他沒聽過這句日文。(老師被認為應該什麼日文都知道,但老師並沒有符合眾人的期待)
總之,對於別人的傑出表現,我們可以用「さすが(は)」「さすがに」來表示稱讚,而對於自己或他人在特殊情況下不同於以往的表現,我們可以在句子中使用「さすがに」,來表示真的是情況特殊才會這麼表現的。
在看了以上的說明之後,如果想稱讚王老師的話,記得要說:
さすが王先生。
而如果覺得王老師雖然懂很多,但還是解釋得不夠充分,那就說:
「さすが」の使い方はとても難しいから、さすがに王先生も今回はうまく説明できなかったね。

PS:圖檔取自「プリ画像」網站。
https://prcm.jp/album/8fa12970d9cc3/pic/79318226
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
「っぽい」的用法則有點複雜,若要簡單歸納可以看成是人或事物「帶有某種性質傾向」,有時是表示人或事物「近似於某種特性或性質」,有時則是表示人「經常容易發生的不好的特性或特質」。 中譯:帶有…的感覺。近似…。容易…。 接續:V2+っぽい / A(去い)+っぽい / N+っぽい (1)接在名詞之後,表示並
「(気味)ぎみ」是表示某人「在程度上的些許的」感覺、感受,譬如「感覺有點」感冒、「感覺」進度「有點」慢、「感覺有點」累、「感覺有點」變胖、「感覺」成績「有點」退步等等。經常使用於負面評價,可跟「ちょっと」「少し」等副詞一起使用。 中譯:感覺有點…。稍微有點…。 接續:V2+ぎみだ / N+ぎみだ 風
「がち」通常表示一個「很容易就經常會發生的」不好的傾向或事態,像是「經常」生病、「經常」請假、「經常」翹課、「經常」遲到、「經常」陰天等等。 中譯:很容易經常會…。常常會…。動不動就會…。動輒…。 接續:Ⅴ2+がち / N+がち 型態:~がちだ。 / ~がちで、~。 / ~がちの/~がちな+N~。
網路上充斥著「さようなら(さよなら)」表示「永別」,「永久分離」的說法,使人感覺這個詞不會有人使用。確實,日本人在離開學校之後,使用「さようなら」來表示「再見」的機會並不多。然而,在現實生活中「さようなら」是否就百分之百無法使用呢? 其實不然,根據不同地區不同年齡層在不同的場合中,即使是短暫分別也
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
「っぽい」的用法則有點複雜,若要簡單歸納可以看成是人或事物「帶有某種性質傾向」,有時是表示人或事物「近似於某種特性或性質」,有時則是表示人「經常容易發生的不好的特性或特質」。 中譯:帶有…的感覺。近似…。容易…。 接續:V2+っぽい / A(去い)+っぽい / N+っぽい (1)接在名詞之後,表示並
「(気味)ぎみ」是表示某人「在程度上的些許的」感覺、感受,譬如「感覺有點」感冒、「感覺」進度「有點」慢、「感覺有點」累、「感覺有點」變胖、「感覺」成績「有點」退步等等。經常使用於負面評價,可跟「ちょっと」「少し」等副詞一起使用。 中譯:感覺有點…。稍微有點…。 接續:V2+ぎみだ / N+ぎみだ 風
「がち」通常表示一個「很容易就經常會發生的」不好的傾向或事態,像是「經常」生病、「經常」請假、「經常」翹課、「經常」遲到、「經常」陰天等等。 中譯:很容易經常會…。常常會…。動不動就會…。動輒…。 接續:Ⅴ2+がち / N+がち 型態:~がちだ。 / ~がちで、~。 / ~がちの/~がちな+N~。
網路上充斥著「さようなら(さよなら)」表示「永別」,「永久分離」的說法,使人感覺這個詞不會有人使用。確實,日本人在離開學校之後,使用「さようなら」來表示「再見」的機會並不多。然而,在現實生活中「さようなら」是否就百分之百無法使用呢? 其實不然,根據不同地區不同年齡層在不同的場合中,即使是短暫分別也
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
哎呀!原來如此 【誤解】      工作中,難免會因為工作太忙碌者雙方不熟、或是話沒有說好,而造成誤會。解釋,沒有必要,懂你的人你不必解釋;不懂你的人,也沒必要解釋給他聽,因為本來就不必要每個人都懂你,「做真實的自己就好」。 【完美】     追求完美的人,通常給自己很高的標準,高標準
Thumbnail
常常你聽到稱讚很開心,但又怕對方是不是出於客套。 最後決定維持原本“我沒什麼優點“的認知,裝做沒聽到別人的稱讚,告訴自己千萬別往心裡去?
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
當這個人對你的讚美不帶一絲一毫的意圖的時候,既不是場面話,也不是因為他的自卑而對你充滿了各式各樣的憧憬和期待,或是羨慕嫉妒的感覺,他對你的讚美是單單純純的想要告訴你,你做的真的好極了
Thumbnail
咱今á日來講gâu,gâu有真厲害,真khiàng ê意思。親像人tāi-chì做了bē-bái,真成功,咱to̍h ē去kā伊o-ló講:「有夠gâu!」我國校á hit chūn,leh kah朋友sńg ê時,ûn-ná tiāⁿ-tiāⁿ ē講tio̍h chit句:「真gâu!眞gâu
Thumbnail
在職場上,被主管或同事當眾表揚是一件值得高興的事。它不僅是對自己工作能力的肯定,也是提升自己在團隊中地位的好機會。然而,很多人在當眾被表揚時,往往會不知所措,不知道該如何應對。
Thumbnail
比如你欣賞的人平常就很會說話,有一天你的一番說詞,被對方稱讚「說的很棒」時除了說謝謝之外,可用「能被很會說話的你稱讚說的好,我覺得很開心」 類似這樣巧妙的同時讚美對方。接受讚美的同時,也一併把對對方平常就有的尊敬,用自然平穩的口吻說出,讚美效果會比你想像還大。 誰不喜歡在被稱讚的同時,也能感
Thumbnail
我們稱讚別人,一定要名副其實,切勿太超過,如果一直稱讚某個人的能力,讓對方聽得心神蕩漾迷失自己,最後誤判自己的能力而四處碰壁,他的自信心會蕩然無存,生無可戀。這是我們造下的口業,我們要揹這個罪。 又或者如果我們一直稱讚某個人,言過其實的稱讚,旁邊的人聽著聽著一時心就被迷惑了,心想,這麼好的人,
Thumbnail
哎呀!原來如此 【誤解】      工作中,難免會因為工作太忙碌者雙方不熟、或是話沒有說好,而造成誤會。解釋,沒有必要,懂你的人你不必解釋;不懂你的人,也沒必要解釋給他聽,因為本來就不必要每個人都懂你,「做真實的自己就好」。 【完美】     追求完美的人,通常給自己很高的標準,高標準
Thumbnail
常常你聽到稱讚很開心,但又怕對方是不是出於客套。 最後決定維持原本“我沒什麼優點“的認知,裝做沒聽到別人的稱讚,告訴自己千萬別往心裡去?
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
當這個人對你的讚美不帶一絲一毫的意圖的時候,既不是場面話,也不是因為他的自卑而對你充滿了各式各樣的憧憬和期待,或是羨慕嫉妒的感覺,他對你的讚美是單單純純的想要告訴你,你做的真的好極了
Thumbnail
咱今á日來講gâu,gâu有真厲害,真khiàng ê意思。親像人tāi-chì做了bē-bái,真成功,咱to̍h ē去kā伊o-ló講:「有夠gâu!」我國校á hit chūn,leh kah朋友sńg ê時,ûn-ná tiāⁿ-tiāⁿ ē講tio̍h chit句:「真gâu!眞gâu
Thumbnail
在職場上,被主管或同事當眾表揚是一件值得高興的事。它不僅是對自己工作能力的肯定,也是提升自己在團隊中地位的好機會。然而,很多人在當眾被表揚時,往往會不知所措,不知道該如何應對。
Thumbnail
比如你欣賞的人平常就很會說話,有一天你的一番說詞,被對方稱讚「說的很棒」時除了說謝謝之外,可用「能被很會說話的你稱讚說的好,我覺得很開心」 類似這樣巧妙的同時讚美對方。接受讚美的同時,也一併把對對方平常就有的尊敬,用自然平穩的口吻說出,讚美效果會比你想像還大。 誰不喜歡在被稱讚的同時,也能感
Thumbnail
我們稱讚別人,一定要名副其實,切勿太超過,如果一直稱讚某個人的能力,讓對方聽得心神蕩漾迷失自己,最後誤判自己的能力而四處碰壁,他的自信心會蕩然無存,生無可戀。這是我們造下的口業,我們要揹這個罪。 又或者如果我們一直稱讚某個人,言過其實的稱讚,旁邊的人聽著聽著一時心就被迷惑了,心想,這麼好的人,