檢舉內容
【這個太好用】日文商用新年祝賀信,學日本人這樣寫!

日文新年賀詞是出了名的文言風,用到的所有詞彙都要用最高級敬語,越文謅謅越有正式感和莊敬感,難度跟中文的八股賀詞信有得比。除非是熟客私下的通信,否則寫得很白話反而在商業上很不入流。你也苦惱著自己面對客戶寫不出那麼道地文言的祝賀信嗎?這裡有一篇日本人親自寫的最佳範本給你好好臨摹!

每年必收到的「八股文」

不論是去日本參展或拜訪客戶,有和日本人交換商業名片的人,應該會在每年元旦起收到客戶傳來的新年賀詞信。就像中文的什麼「敬祝事業蒸蒸日上」、「春暖花正開,金元財寶來」之類的套句,日文的套句也是花樣百出,看也看不完。所以要學會日本人寫的套句,最好的方式是遇到了就撿起來學著用。光學會其中一套,就夠你拿來用遍江山。
今天我們要臨摹的對象,是一家日本製造商在過去某次元旦當日寄來的一封信。

首先,信件標題怎麼下?

商業信件講求效率,標題要越簡潔越好。這家日商透過一對符號和一個短句就達成了:
【株式(かぶしき)会社(がいしゃ)OOOO】年始(ねんし)のご挨拶(あいさつ)
看出他們的下標策略了嗎?使用方頭括號【】把公司名稱放在裡面,後面再接上信件的大主題:年始(年初)のご(禮貌語氣)挨拶(打招呼)。
就這樣,整封信的標題在15個字內完成,3秒鐘內可讀完,簡潔到位。
其實就算不是新年賀信,其他議題的商業信件,你也可用同樣的「 【公司名】+ 主題 」的架構來處理。這樣的傳達效果很不錯。

信件內文怎麼寫?

用四個套句串成一個完整結構。
謹んで新年のお慶を申し上げます。

旧年中は格別のお引き立てを賜り誠にありがとうございました。

本年もご支援のほどよろしくお願い申し上げますとともに、

皆様のご健勝とご多幸をお祈いたします。

逐句解構:

(つつし)んで新年(しんねん)のお慶(よろこび)を申(もう)し上(あ)げます。

謹んで(謹致)新年のお慶び(欣喜、祝賀、賀詞)を申し上げます(向您稟報、告訴)。

恭賀新禧。
  • 「謹しんで」開頭的句型相當於中文的「謹致…」,表現出恭敬的態度。
  • 用「OOを申し上げます」句型來恭敬告訴對方某某事情。
旧年(きゅうねん)中(ちゅう)は格別(かくべつ)のお引(ひ)き立(た)てを賜(たまわ)り誠(まこと)にありがとうございました。

旧年中(過去一年)は格別(格外、特別)のお引き立て(您的提拔、關照、惠顧)を賜り(受惠賜)誠に(誠摯地)ありがとうございました(謝謝您了)。

去年特別受您關照,誠摯感謝您。
  • 「格別のお引き立て」是對方給予的特別關照。用恭敬語氣的「お」標示對方。
  • 用「OOを賜り誠にありがとうございました」表達「蒙受OO,所以表達誠摯感謝」。
  • 由於去年的事已成為過去,所以使用過去式動詞ありがとうございました(謝謝你當時做了某事)
本年(ほんねん)もご支援(しえん)のほど何卒(なにとぞ)よろしくお願(ね)がい申(もう)し上(あ)げますとともに、

本年も(也)ご支援(支持)のほど(婉轉表達請求的語氣)何卒(「請/please」的更客氣的說法)よろしくお願い申し上げます(好生拜託)とともに(與...同時)、

今年也拜託您給予支持,與此同時,
  • 「OO のほど(…的程度)」是用來請託別人時使用的一種柔和、婉轉的語氣。相當於中文說「若可拜託(お願い申し上げます)您為我做到…的程度(…のほど)」。
  • 「とともに(=「と共に」)」是一種轉接語句,意思是「與…同時 / 與…協同」。
皆様(みなさま)のご健勝(けんしょう)とご多幸(たこう)をお祈(いのり)いたします。

皆様(大家、諸位)のご健勝(健壯)と(與)ご多幸(幸福滿點)をお祈り(祈求)いたします(謙卑地做)。

我們祈願大家都會健康又幸福滿滿。
  • 用恭敬語氣的「ご」標示對方,「ご健勝」是對方的健康。
  • 「お + OO + いたします」的句型是用謙卑的心態做(いたします)某件事,「お」是用來標示面對著對方做這件事。另外,其中的「OO」必須是「ます型動詞」去除掉「ます」之後,所剩的「名詞部位」,例如「祈ります」。所以「お祈りいたします」是「我謙卑地為您祈禱」。

記住以上只是前菜
後面才是你要發揮的空間

說到底,上面都是不可或缺的「客套話」,但既然我們都要以公司的名義寄發新年賀詞了,當然要趁這機會好好宣傳自家的商品和形象,所以在客套之後,我們可以接著放公司的文宣圖片或新訊文字,順便好好向客戶推銷自己喔。
我的個人網站已正式開站營運,本篇轉載自這裡。外語教材編寫和網站營運很耗時耗財費力,如果你喜歡我的作品,歡迎在我個人網站(首發)或在方格子(後轉載)進行訂閱,支持好文創作。我們下次見囉!
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
個人網站:happy-eng-jap.com 。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我是外文新聞工作者,我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
打造你的創作天地
在這裡尋找共鳴,與方格子的 35 萬格友分享觀點與生活。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限