在這戰火連天的時局中,我選譯了一首語氣溫柔悲涼的日語歌,那就是『地海戰記』的主題曲︰【
テルーの唄】,谷山浩子作曲,宮崎吾朗作詞,手嶌葵主唱。具有療癒性的溫柔歌聲,道出了戰爭的無奈與人們對和平的渴望,配合著悲傷的旋律,聞之令人鼻酸。在這戰爭困惑著所有的人的時刻,特意將此歌翻譯成中文,以中日對照的方式,另附發音(粗體字),讓大家或吟唱或聆聽,來欣賞這首『瑟魯之歌』。這支影片特別的地方是,還另附電影原唱,熟悉這部動漫的人,對谷山浩子的歌聲,一定不陌生。
人們雖然並肩行走著,卻全然無話可説,該把心比喻爲何?這顆獨自前往的決心,該把心比喻爲何?有著孤獨一人的寂寞
這首歌吟詠的是戰士的孤獨,前往赴死的決心,是一種孤獨,死亡也只能獨自一人來完成。縱使人們並肩走在蟲聲低鳴的草原上,在將士齊聚的殺戮戰塲上,並肩作戰,然而,黃泉路上無人相伴,而是絕對的孤寂。
夕闇迫る雲の上 yuyami semaru kumo no ue 在近黃昏的雲層上
いつも一羽で飛んでいる itsumo ichiwa de tonde iru 總是孤單地飛翔著一隻老鷹
鷹はきっと悲しかろう taka wa kitto kanashikarou 鷹一定很悲傷吧
音も途絶えた hotomo totaeta 在音塵消絕的風中
風の中空を掴んだその翼 kase no naka sora o tsukanda sono tsubasa 天空攫住牠的雙翼
休めることはできなくて yasumeru koto wa dekinakute 讓牠無法休息
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
鷹のようなこの心 taka no youna kono kokoro 這顆心像老鷹一般
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
空をうまうよな悲しさを sora o umau yona kanashisa o 有著在空中飛舞的悲傷
雨のそぼ降る岩陰に hame no sobo furu iwakake ni 在細雨飄落的岩影邊
いつも小さく咲いている itsumo chiisaku saite iru 總是微渺地盛開著一枝花朵
花はきっと切なかろう hana wa kitto setsunakarou 花一定很痛苦吧
色も霞んだ雨の中 iro mo kasunda ame no naka 在顔色凋零的雨中
薄桃色の花びらを usumomoiro no hanabira o 淺桃色的花瓣
愛でてくれる手もなくて medete kureru te mo nakute 無有珍愛的手
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
花のようなこの心 hana no youna kono kokoro 像花朵一般的一顆心
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
雨に打たれる切なさを ame ni utareru setsunasa o 有著受風吹雨打的痛苦
人影耐えた野の道を hitokake taeta no no michi o 在人蹤絕滅的野徑上
私とともに歩んでる watashi to tomoni aiyunderu 與我並肩走著的你
あなたもきっと寂しかろう anata mo kitto sabishikarou 一定也很寂寞吧
虫の囁く草原を mushi no sasayaku kusahara o 在蟲聲低鳴的草原上
ともに道行く人だけど tomo ni michi iku hito dakedo 人們雖然並肩行走著
絶えて物言うこともなく taete mono iru koto mo naku 卻全然無話可説
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
一人道行くこの心 hitori michi yuku kono kokoro 一顆獨自前往的決心
心を何にたとえよう kokoro o nani ni tatoeyou 該把心比喻爲何
一人ぼっちの寂しさを hitori bocchi no sabisa o 有著孤獨一人的寂寞