語言和文字,讓人感到趣味的地方就在於蘊含文化,有溫度,這是冰冷的 AI 人工智能所無法取代的。
歌名中的「狂騒曲(きょうそうきょく)」,中文翻譯為狂想曲。
狂想曲,源自於19世紀的史詩樂曲,具有敘事性,樂曲不拘形式、自由奔放,素材大多採用草根民間音樂。
狂想曲,能聯想到青春,跟青春很搭配,日文漢字用「狂」和「騷」形容青春,非常貼切,因為青春正處於桀狂不馴與騷動不安的狀態。
這是學習語言文字的樂趣之一。
歌名:青春狂騒曲 作詞:山口隆 作曲:山口隆 演唱:サンボマスター
ひからびた言葉をつないで それでも僕等シンプルな 想いを伝えたいだけなの 吹き抜けるくすんだあの日の風は 昨日の廃墟に打ち捨てて 君と笑う 今を生きるのだ
それでもあの出来事が君を苦しめるだろ? だからこそサヨナラなんだ
このまま何も残らずに あなたと分かち合うだけ やがて僕等は それが全てだと気がついて 悲しみは頬を伝って 涙の河になるだけ 揺れる想いは強い渦になって 溶け合うのよ
いらだちとか 少し位の孤独だとかは 一体それが僕等にとって 何だってんだろ? 今はドラマの中じゃないんだぜ 「ねぇ、どうだい?」 その声に僕等振り返っても 誰もいないだろ? だからこそ僕等 高らかに叫ぶのだ
それでも僕等の声はどこにも届かないだろ? だからこそサヨナラなんだ
そしてまた時は流れて あなたと分かち合うだけ やがて僕等は それが全てだと気がついて 悲しみは頬を伝って ひとすじの詩になるだけ 揺れる想いは強い渦になって 溶け合うのよ 溶け合うのよ
(セリフ) 吹き抜けるくすんだあの日の風は 昨日の廃墟に打ち捨てて Oh Yeah
このまま何も残らずに あなたと分かち合うだけ そしてあなたは 今が全てだと気がついて 悲しみは頬を伝って 涙の河になるだけ そして僕等は淡い海になって 溶け合うのよ 溶け合うのよ 溶け合うのよ
(セリフ) やがて僕等はそれが全てだと気がついて やがて僕等は悲しみが頬を伝うことを覚えて やがて僕等は やがて僕等は あなたがたと溶け合う訳ですよ 溶け合う訳です
接起枯涸了的言詞 就算那樣我們只想 傳達單純的想法 吹拂而過單調無聊的那一日的風 丟進昨日的廢墟 與你同笑,活在此刻啊
即使那樣那件變故折磨你哪? 正因如此再會了
就這樣什麼也沒留下 只與你共享 很快地我們發覺到那就是一切 悲傷沿著臉頰 只變成淚河 擺盪的想念變成強烈的漩渦 融合為一吧
或焦躁或有些孤獨 到底那對我們而言 是什麼啊? 現在不是在戲裡啊 「吶,怎麼了?」 那聲音中即使我們回首 誰也不存在啊? 正因如此我們高聲呼喊
就算那樣我們的聲音什麼地方也到不了啊? 正因如此再會了
然後再度時間流轉 只與你共享 很快地我們發覺到那就是一切 悲傷沿著臉頰 只成一行詩 擺盪的想念變成強烈的漩渦 融合為一吧,融合為一吧
(對白) 吹拂而過單調無聊的那一日的風 丟進昨日的廢墟
就這樣什麼也沒留下 只與你共享 然後你發覺到今天就是一切 悲傷沿著臉頰 只變成淚河 然後我們變成淺海 融合為一吧 融合為一吧 融合為一吧
(對白) 很快地我們發覺到那就是一切 很快地我們感覺悲傷沿著臉頰 很快地我們,很快地我們 當然與你們融合為一吧 當然融合為一